| Achieving food and nutrition security requires structural changes throughout food systems, from production to consumption. | Для достижения безопасности в области продовольствия и питания необходимо осуществить структурные преобразования всей цепочки продовольственных систем, от производства до потребления. |
| These negative developments represent a clear retreat from the internationally agreed aid targets. | Эти негативные последствия указывают на явный отход от согласованных на международном уровне целевых показателей в области предоставления внешней помощи. |
| This will involve redeploying resources from current structures towards the network staffing teams. | Это повлечет за собой перемещение ресурсов из действующих структур в группы сотрудников сети по вопросам персонала. |
| It excludes women from participation in civic life. | Они лишают женщин возможности принимать участие в жизни общества». |
| Effects range from ill-health to hampering education and work. | Последствия такого воздействия варьируют от ухудшения здоровья до препятствий в получении образования и работы. |
| Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. | Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
| However, it mainly restates rights which already follow from other treaties. | Впрочем, в этой Конвенции в основном подтверждаются права, уже проистекающие из иных договоров. |
| Such institutions range from charities and housing associations to educational bodies. | В число таких структур входили как благотворительные организации и жилищные ассоциации, так и органы образования. |
| The Secretariat also received communication from the party clarifying its 2009 halon consumption. | Секретариат также получил от этой Стороны сообщение, проясняющее вопрос о ее потреблении галонов в 2009 году. |
| The Committee needs new members from article 5 parties. | Комитету нужны новые члены от Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| UN-Women is already benefiting from cost efficiencies and economies of scale through collaboration with other agencies. | Структура «ООН-женщины» уже получает преимущества благодаря повышению эффективности расходов и экономии за счет масштаба в результате сотрудничества с другими учреждениями. |
| The portfolio featured 31 assistance proposals from 26 States. | Эта подборка включала в себя 31 предложение о помощи, поступившее от 26 государств. |
| Argentina naturalized some 500,000 people from 2006 to 2010. | В период 2006 - 2010 годов Аргентина произвела натурализацию около 500000 человек. |
| Countries in or emerging from conflict, disaster or instability face significant challenges. | Значительные проблемы стоят перед странами, находящимися в состоянии конфликта, бедствия или нестабильности либо выходящими из такого состояния. |
| These ratios deteriorated slightly from 2011 to 2012. | В 2012 году эти показатели несколько ухудшились по сравнению с 2011 годом. |
| Applications from minority communities totalled 13, including 3 of Kosovo Serbs. | От представителей меньшинств поступило 13 заявлений, в том числе три были поданы косовскими сербами. |
| Another increasingly important source of revenue is gold production from mines in western Eritrea. | Еще одним приобретающим все более важное значение источником поступлений является добыча золота на приисках в западных районах Эритреи. |
| Procedures for payment of Eritrean extraterritorial taxes vary from location to location. | В разных местах применяются различные процедуры, касающиеся уплаты налогов, взимаемых за пределами Эритреи. |
| Large quantities of weapons and experienced fighters had returned from Libya. | Из Ливии в страну вновь поступило значительное количество оружия и вернулись опытные боевики. |
| Satellite images from August 2012 show the containment vessel building shrouded. | Спутниковые изображения, сделанные в августе 2012 года, показывают, что здание, являвшееся местом нахождения защитной оболочки, укрыто. |
| The fund was of particular benefit for women from poor socio-economic backgrounds. | Этот фонд оказался наиболее полезным для женщин из бедных групп населения, находящихся в сложном социально-экономическом положении. |
| One million poor families had benefited from 12 preferential credit programmes targeting those groups. | В интересах этих групп населения было реализовано 12 программ льготного кредитования, которыми воспользовался 1 млн. малоимущих семей. |
| Other students and professors from various universities and high schools also participated. | В конференции также приняли участие студенты и преподаватели других различных университетов и учащиеся старших классов средних школ. |
| It comprised the existing 87,000 tons from the ASEAN Emergency Rice Reserve, plus 300,000 tons from China, 250,000 tons from Japan and 150,000 tons from the Republic of Korea. | Резерв теперь состоит из существующих резервных запасов риса АСЕАН на случай чрезвычайных обстоятельств в размере 87000 тонн, а также 300000 тонн, предоставленных Китаем, 250000 тонн, выделенных Японией, и 150000 тонн, внесенных Республикой Корея. |
| The human rights situation requires increased attention and action from national stakeholders. | Положение в области прав человека свидетельствует о необходимости того, чтобы национальные заинтересованные сторонами уделяли повышенное внимание и принимали активные меры. |