| The members of the Council are citizens from the government sector and from civil society. | Совет является органом, в состав которого входят представители государства и общественности. |
| The strength of our Organization derives from its universality and from the all-encompassing nature of its mandate. | Сила нашей Организации - в ее универсальности и всеобъемлющем характере ее мандата. |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| UNPA's gross revenue from stamp shows during the three-year period from 1992 to 1994 averaged $363,000 per year. | ЗЗ. Валовые поступления ЮНПА от филателистических выставок в течение трехгодичного периода 1992-1994 годов в среднем составляли 363000 долл. США в год. |
| In recent years more refugees had fled from civil conflicts than from traditional wars. | В последние годы больше потоков беженцев было порождено гражданскими конфликтами, чем традиционными войнами. |
| In many cases, legal consequences could flow from the latter and not merely from the transmission of data into an information system. | Во многих случаях правовые последствия могут быть обусловлены последним, а не просто передачей данных в информационную систему. |
| He also had before him a large number of reports on violence in Northern Kivu from intergovernmental organizations and from national and international non-governmental organizations. | Кроме того, в его распоряжении находилось большое число сообщений о насилии в Северном Киву, представленных как межправительственными, так и неправительственными национальными и международными организациями. |
| We have benefited from his experience and from his intimate knowledge of the affairs of Tokelau. | Нам помогли его опыт и глубокое знание состояния дел в Токелау. |
| The representatives from UNDCP headquarters and from the local UNDCP office in Tehran also attended these meetings. | На этих совещаниях присутствовали также представители штаб-квартиры ЮНДКП и местного отделения ЮНДКП в Тегеране. |
| Countries in post-conflict situations would also benefit from sharing experiences and expertise from other developing countries. | Интересам стран в постконфликтных ситуациях отвечал бы также обмен опытом и экспертными знаниями с другими развивающимися странами. |
| Among the most stringent rules are those to protect civilians from the dangers arising from military operations. | Наиболее жесткие нормы установлены в отношении защиты гражданских лиц от угроз, создаваемых военными операциями. |
| They have yet to experience the freedom from fear and freedom from harm that is their right under international law. | Им еще предстоит насладиться радостью свободы от страха и физического насилия, свободой, которой они наделены в соответствии с нормами международного права. |
| During the fighting in the Shomali valley, women from ethnic minorities were forcibly deported from the area. | Во время боев в долине Шомали женщины из числа этнических меньшинств были принудительно депортированы из этого района. |
| International meetings/conferences are attended by officials not solely from the Ministry of Foreign Affairs but from other Government Ministries. | В международных совещаниях/конференциях принимают участие официальные должностные лица, представляющие не только министерство иностранных дел, но и другие министерства. |
| In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. | В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |
| No citizen may be expelled from the country or prevented from returning to it. | Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну . |
| Inspectors from the State Inspectorate for Analytical Control monitor pollution emissions from enterprises and enforce permit conditions. | Сотрудники Государственной инспекции аналитического контроля следят за сбросами загрязняющих веществ предприятиями и контролируют нормативы, установленные в разрешениях. |
| Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. | Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП. |
| The efforts of the Government require additional support from the international community if the country is to recover from the devastation of war. | Усилия правительства нуждаются в дополнительной поддержке со стороны международного сообщества, чтобы страна оправилась от бедствий войны. |
| The decline has been greater for deaths from heart attacks than for deaths from strokes. | Смертность в результате ишемической болезни сердца снизилась больше, чем смертность из-за болезней сосудов мозга. |
| By 1996 output from collective farms was almost negligible compared to that from private farms. | К 1996 году объем производства в коллективных хозяйствах был практически ничтожным по сравнению с объемом производства частных сельскохозяйственных предприятий. |
| It has also received loans from the World Bank and benefited from bilateral programmes with some western countries. | Она также получила займы от Всемирного банка и помощь в рамках двусторонних программ с некоторыми западными странами. |
| The Action Team was made up of representatives from key Government departments and representatives from voluntary organisations and trade unions. | В состав этой Оперативной группы вошли представители основных правительственных ведомств, добровольных организаций и профсоюзов. |
| Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. | В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство. |
| They have benefited from general administrative reform in the countries and from special capacity-building programmes supported by donors and international organizations. | Этому способствовала общая административная реформа в соответствующих странах и специальные программы по наращиванию потенциала при поддержке доноров и международных организаций. |