The Centre benefited from logistical support from ECCAS during its missions in Gabon. |
Во время своих поездок в Габон Центр опирался на материально-техническую поддержку со стороны ЭСЦАГ. |
There is a clear demand from agencies, funds and programmes for greater support from the Unit. |
Учреждения, фонды и программы, несомненно, нуждаются в расширении поддержки со стороны Группы. |
In addition, it has benefited from the support of experts from various centres of excellence and international organizations. |
Кроме того, активное участие в разработке стратегии принимали эксперты различных центров передового опыта и международных организаций. |
This report identifies and analyses key good practices and recurrent findings from inspections undertaken from 2004 to 2007. |
В докладе определяются и анализируются основные виды передовой практики и периодически повторяющиеся заключения инспекторов, сделанные в период с 2004 по 2007 годы. |
Farmers receive support from a French organic chocolate producer to transition from producing medium-quality unprocessed cocoa beans to high-quality dried cocoa. |
Фермерам оказывает поддержку французский производитель органического шоколада в целях перехода от производства необработанных бобов какао среднего качества к производству сухого какао высокого качества. |
Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. |
Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
Poor households could benefit from more and better jobs resulting from improved overall economic efficiency leading to growth and employment. |
Малоимущие домохозяйства могут получить выигрыш за счет увеличения числа и повышения качества рабочих мест в результате общего повышения эффективности экономики, что приведет к росту и расширению занятости. |
Over 250 participants from more than 30 countries, including representatives from government, business, civil society and international organizations participated in this event. |
В этом мероприятии приняли участие более 250 представителей из более чем 30 стран, в том числе представители правительства, бизнеса, гражданского общества и международных организаций. |
The recognition stems from the fact that the arms races ensuing from regional and subregional instability stultify international efforts to promote arms control and disarmament. |
Это признание обусловлено тем фактом, что гонка вооружений, осуществляемая в результате региональной и субрегиональной нестабильности, сводит на нет международные усилия, направленные на содействие контролю над вооружениями и разоружению. |
Indeed, more resolute cooperation was needed from international financial institutions and greater ODA contributions was needed from donors. |
Фактически, от международных финансовых учреждений требуется более активное сотрудничество, а от доноров - увеличение взносов, предоставляемых в рамках ОПР. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
Recent research results from the Geographic Institute demonstrate that the hydrological contribution from mountain regions to the adjacent lowlands is disproportionally high. |
Полученные в последнее время Географическим институтом результаты исследований свидетельствуют о том, что гидрологический вклад горных регионов в обеспечение жизнедеятельности прилегающих низменных районов несоразмерно высок. |
It would enable the Kyoto Protocol mechanisms to profit from lessons learned from each case. |
Кроме того, это позволит обогатить механизмы, предусмотренные в Киотском протоколе, за счет опыта, накопленного по каждому делу. |
Volume 10 deals with the development of pharmaceutical products from medicinal plants, presenting 17 case studies from the South. |
Том 10 посвящен вопросам разработки фармацевтических препаратов на основе медицинских растений, в котором отражены результаты 17 тематических исследований, проведенных в странах Юга. |
Both report fatigue from excessive frequency and policy irrelevance from long gaps between reports are to be avoided. |
Необходимо избегать как усталости от докладов в результате их слишком частого представления, так и утраты их политического значения из-за больших промежутков в их представлении. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. |
Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
The lack of clear authority for regulating air pollution from international shipping and aviation is an obstacle to reducing pollution from those sources. |
Отсутствие четких полномочий в отношении регулирования загрязнения воздуха в результате международного судоходства и авиации является еще одним препятствием для уменьшения уровня загрязнения из этих источников. |
Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. |
В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке. |
The public newsletter now includes some news from field offices and is available from. |
Сейчас в информационном бюллетене публикуется ряд материалов, представляемых полевыми отделениями, и он размещен по адресу. |
An expert workshop was organized from 8 to 10 November 2005 for senior officials from Guinea. |
В период с 8 по 10 ноября 2005 года был проведен экспертный семинар-практикум для должностных лиц высокого ранга из Гвинеи. |
He would welcome additional assistance from legal experts, in particular those from developing countries. |
Он будет приветствовать любую дополнительную помощь со стороны юридических специалистов, в частности из развивающихся стран. |
Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. |
Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. |
People are moved from poor societies to more affluent ones, and organized criminal groups make substantive profits from this movement. |
Людей из бедных стран доставляют в более благополучные страны, и организованные преступные группы извлекают из этого существенные доходы. |
All other cases reach the Supreme Court on appeal from lower federal courts or from the various state courts. |
Все другие дела направляются в Верховный суд по апелляции нижестоящих федеральных судов или различных судов штатов. |
Young indigenous people face particular issues of partial integration into mainstream society, disconnection from their traditional culture and dislocation from land. |
Молодые представители коренных народов сталкиваются с конкретными проблемами частичной интеграции в структуры основного общества и утраты связей с их традиционной культурой и землей. |