Data from UNCTAD's World Investment Report 1997 show increased participation by firms from developing countries in strategic partnering activity. |
Данные, содержащиеся в Докладе ЮНКТАД о мировых инвестициях за 1997 год, свидетельствуют о возросшем участии фирм из развивающихся стран в практике стратегического партнерства. |
Finance has been sought from a wide number of multilateral and bilateral sources as well as from the private sector. |
Поиск финансовых средств ведется по целому ряду многосторонних и двусторонних источников, а также в частном секторе. |
Such efforts might include the involvement of respected persons from elsewhere in Africa or from the broader international community. |
В эту деятельность могут вовлекаться авторитетные лица из других стран Африки или из широких кругов международного сообщества. |
Most countries of destination do not have response mechanisms in place to extricate children from exploitative situations arising from sale or trafficking. |
В большинстве стран назначения нет эффективных механизмов спасения детей от эксплуатации, которой они подвергаются в результате торговли или контрабанды. |
Many LDCs have become marginalized from the mainstream of the world economy, particularly from international trade and investment flows. |
Многие наименее развитые страны выпали из процесса развития мировой экономики, особенно в том, что касается международной торговли и потоков инвестиций. |
As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. |
Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана. |
Staffing in this group has resulted largely from promotions from the Professional category. |
Эта группа сформировалась в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов. |
It is also an arbitrary position proceeding from political and not from scientific and objective considerations. |
Он также отражает произвольно занятую позицию, в основе которой лежат политические, а не научные и объективные соображения. |
The administrative requirements that must be met to benefit from GSP preferences also limit their effectiveness in promoting exports from developing countries. |
Для того чтобы воспользоваться преференциями ОСП, необходимо выполнить ряд административных формальностей, что также ограничивает эффективность данного режима в стимулировании экспорта из развивающихся стран. |
General resources come from donor Governments' multilateral ODA budgets and from the private sector, particularly through sales of cards and products. |
Общие ресурсы поступают из бюджетов правительств стран-доноров для оказания многосторонней ОПР и от частного сектора, особенно в виде средств, полученных от реализации открыток и товаров. |
The reality gleaned from results - not from theoretical speculations - is the best teacher with regard to procedures. |
В вопросе о процедурах лучший учитель - это практический опыт, а не теоретические измышления. |
However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. |
Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
The report could also have benefited from the inclusion of views of non-governmental organizations, particularly those from developing countries. |
В доклад полезно было бы также включить и взгляды самих неправительственных организаций, особенно из развивающихся стран. |
Additional requirements of $108,400 resulted from the unavailability of photocopiers and shredders from existing stock. |
Дополнительные потребности в объеме 108400 долл. США были обусловлены отсутствием фотокопировальных и бумагорезательных машин в имеющихся запасах. |
We look forward to generous support from Member States for this worthy goal of keeping our children free from debilitating diseases. |
Мы ожидаем щедрой поддержки этой достойной цели, состоящей в том, чтобы уберечь наших детей от калечащих болезней, со стороны государств-членов. |
The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. |
Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств. |
Artificial radionuclides in the environment arise from civil and military nuclear programmes and from the use of radiopharmaceuticals in medicine. |
Искусственные радионуклиды попадают в окружающую среду в результате осуществления гражданских и военных ядерных программ и использования радиоактивных фармацевтических препаратов в медицине. |
Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. |
Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества. |
In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. |
В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности. |
Additional information has been obtained from the Centre's Technical Cooperation Programme and from partners active in the shelter sector. |
Дополнительная информация получена от Программы технического сотрудничества Центра и партнеров, занимающихся деятельностью в жилищном секторе. |
It will also benefit from technical support by the SURFs, which are to be established in the Africa region from early 1998. |
Она также будет опираться на техническую поддержку СРО, которые предстоит создать в африканском регионе с начала 1998 года. |
The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. |
Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. |
Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
Often it grows best at the country level, springing naturally from specific local contexts and resulting from precise governmental requests. |
Зачастую наиболее эффективно она может осуществляться на страновом уровне - с учетом местной специфики и в соответствии с конкретными просьбами правительств. |
All the employees of the Commission benefit from immunity from prosecution in the course of their functions. |
Все служащие Комиссии пользуются иммунитетом в ходе выполнения ими своих функций. |