| Data from UNCTAD's World Investment Report 1997 show increased participation by firms from developing countries in strategic partnering activity. | Данные, содержащиеся в Докладе ЮНКТАД о мировых инвестициях за 1997 год, свидетельствуют о возросшем участии фирм из развивающихся стран в практике стратегического партнерства. |
| Finance has been sought from a wide number of multilateral and bilateral sources as well as from the private sector. | Поиск финансовых средств ведется по целому ряду многосторонних и двусторонних источников, а также в частном секторе. |
| Such efforts might include the involvement of respected persons from elsewhere in Africa or from the broader international community. | В эту деятельность могут вовлекаться авторитетные лица из других стран Африки или из широких кругов международного сообщества. |
| Most countries of destination do not have response mechanisms in place to extricate children from exploitative situations arising from sale or trafficking. | В большинстве стран назначения нет эффективных механизмов спасения детей от эксплуатации, которой они подвергаются в результате торговли или контрабанды. |
| Many LDCs have become marginalized from the mainstream of the world economy, particularly from international trade and investment flows. | Многие наименее развитые страны выпали из процесса развития мировой экономики, особенно в том, что касается международной торговли и потоков инвестиций. |
| As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. | Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана. |
| Staffing in this group has resulted largely from promotions from the Professional category. | Эта группа сформировалась в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов. |
| It is also an arbitrary position proceeding from political and not from scientific and objective considerations. | Он также отражает произвольно занятую позицию, в основе которой лежат политические, а не научные и объективные соображения. |
| The administrative requirements that must be met to benefit from GSP preferences also limit their effectiveness in promoting exports from developing countries. | Для того чтобы воспользоваться преференциями ОСП, необходимо выполнить ряд административных формальностей, что также ограничивает эффективность данного режима в стимулировании экспорта из развивающихся стран. |
| General resources come from donor Governments' multilateral ODA budgets and from the private sector, particularly through sales of cards and products. | Общие ресурсы поступают из бюджетов правительств стран-доноров для оказания многосторонней ОПР и от частного сектора, особенно в виде средств, полученных от реализации открыток и товаров. |
| The reality gleaned from results - not from theoretical speculations - is the best teacher with regard to procedures. | В вопросе о процедурах лучший учитель - это практический опыт, а не теоретические измышления. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| The report could also have benefited from the inclusion of views of non-governmental organizations, particularly those from developing countries. | В доклад полезно было бы также включить и взгляды самих неправительственных организаций, особенно из развивающихся стран. |
| Additional requirements of $108,400 resulted from the unavailability of photocopiers and shredders from existing stock. | Дополнительные потребности в объеме 108400 долл. США были обусловлены отсутствием фотокопировальных и бумагорезательных машин в имеющихся запасах. |
| We look forward to generous support from Member States for this worthy goal of keeping our children free from debilitating diseases. | Мы ожидаем щедрой поддержки этой достойной цели, состоящей в том, чтобы уберечь наших детей от калечащих болезней, со стороны государств-членов. |
| The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. | Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств. |
| Artificial radionuclides in the environment arise from civil and military nuclear programmes and from the use of radiopharmaceuticals in medicine. | Искусственные радионуклиды попадают в окружающую среду в результате осуществления гражданских и военных ядерных программ и использования радиоактивных фармацевтических препаратов в медицине. |
| Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. | Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества. |
| In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. | В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности. |
| Additional information has been obtained from the Centre's Technical Cooperation Programme and from partners active in the shelter sector. | Дополнительная информация получена от Программы технического сотрудничества Центра и партнеров, занимающихся деятельностью в жилищном секторе. |
| It will also benefit from technical support by the SURFs, which are to be established in the Africa region from early 1998. | Она также будет опираться на техническую поддержку СРО, которые предстоит создать в африканском регионе с начала 1998 года. |
| The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. | Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| Often it grows best at the country level, springing naturally from specific local contexts and resulting from precise governmental requests. | Зачастую наиболее эффективно она может осуществляться на страновом уровне - с учетом местной специфики и в соответствии с конкретными просьбами правительств. |
| All the employees of the Commission benefit from immunity from prosecution in the course of their functions. | Все служащие Комиссии пользуются иммунитетом в ходе выполнения ими своих функций. |