Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Data from UNCTAD's World Investment Report 1997 show increased participation by firms from developing countries in strategic partnering activity. Данные, содержащиеся в Докладе ЮНКТАД о мировых инвестициях за 1997 год, свидетельствуют о возросшем участии фирм из развивающихся стран в практике стратегического партнерства.
Finance has been sought from a wide number of multilateral and bilateral sources as well as from the private sector. Поиск финансовых средств ведется по целому ряду многосторонних и двусторонних источников, а также в частном секторе.
Such efforts might include the involvement of respected persons from elsewhere in Africa or from the broader international community. В эту деятельность могут вовлекаться авторитетные лица из других стран Африки или из широких кругов международного сообщества.
Most countries of destination do not have response mechanisms in place to extricate children from exploitative situations arising from sale or trafficking. В большинстве стран назначения нет эффективных механизмов спасения детей от эксплуатации, которой они подвергаются в результате торговли или контрабанды.
Many LDCs have become marginalized from the mainstream of the world economy, particularly from international trade and investment flows. Многие наименее развитые страны выпали из процесса развития мировой экономики, особенно в том, что касается международной торговли и потоков инвестиций.
As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана.
Staffing in this group has resulted largely from promotions from the Professional category. Эта группа сформировалась в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов.
It is also an arbitrary position proceeding from political and not from scientific and objective considerations. Он также отражает произвольно занятую позицию, в основе которой лежат политические, а не научные и объективные соображения.
The administrative requirements that must be met to benefit from GSP preferences also limit their effectiveness in promoting exports from developing countries. Для того чтобы воспользоваться преференциями ОСП, необходимо выполнить ряд административных формальностей, что также ограничивает эффективность данного режима в стимулировании экспорта из развивающихся стран.
General resources come from donor Governments' multilateral ODA budgets and from the private sector, particularly through sales of cards and products. Общие ресурсы поступают из бюджетов правительств стран-доноров для оказания многосторонней ОПР и от частного сектора, особенно в виде средств, полученных от реализации открыток и товаров.
The reality gleaned from results - not from theoretical speculations - is the best teacher with regard to procedures. В вопросе о процедурах лучший учитель - это практический опыт, а не теоретические измышления.
However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны.
The report could also have benefited from the inclusion of views of non-governmental organizations, particularly those from developing countries. В доклад полезно было бы также включить и взгляды самих неправительственных организаций, особенно из развивающихся стран.
Additional requirements of $108,400 resulted from the unavailability of photocopiers and shredders from existing stock. Дополнительные потребности в объеме 108400 долл. США были обусловлены отсутствием фотокопировальных и бумагорезательных машин в имеющихся запасах.
We look forward to generous support from Member States for this worthy goal of keeping our children free from debilitating diseases. Мы ожидаем щедрой поддержки этой достойной цели, состоящей в том, чтобы уберечь наших детей от калечащих болезней, со стороны государств-членов.
The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств.
Artificial radionuclides in the environment arise from civil and military nuclear programmes and from the use of radiopharmaceuticals in medicine. Искусственные радионуклиды попадают в окружающую среду в результате осуществления гражданских и военных ядерных программ и использования радиоактивных фармацевтических препаратов в медицине.
Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества.
In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности.
Additional information has been obtained from the Centre's Technical Cooperation Programme and from partners active in the shelter sector. Дополнительная информация получена от Программы технического сотрудничества Центра и партнеров, занимающихся деятельностью в жилищном секторе.
It will also benefit from technical support by the SURFs, which are to be established in the Africa region from early 1998. Она также будет опираться на техническую поддержку СРО, которые предстоит создать в африканском регионе с начала 1998 года.
The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита.
The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов.
Often it grows best at the country level, springing naturally from specific local contexts and resulting from precise governmental requests. Зачастую наиболее эффективно она может осуществляться на страновом уровне - с учетом местной специфики и в соответствии с конкретными просьбами правительств.
All the employees of the Commission benefit from immunity from prosecution in the course of their functions. Все служащие Комиссии пользуются иммунитетом в ходе выполнения ими своих функций.