| Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. | Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников. |
| The UNMOVIC database includes information from inspections. | База данных ЮНМОВИК включает в себя информацию, полученную в ходе инспекций. |
| Furthermore, developing countries requiring technical expertise may also admit highly skilled migrants from other countries. | Кроме того, развивающиеся страны, испытывающие потребность в технических специалистах, могли бы также принимать высококвалифицированных мигрантов из других стран. |
| That amount has been deducted from the invoices. | Эта сумма была удержана из суммы, указанной в счете-фактуре. |
| Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. | Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке. |
| Anyone who initiates or takes part in such proceedings shall refrain from divulging information pertaining thereto. | Любое лицо, возбуждающее такие действия или принимающее в них участие, воздерживается от разглашения информации, имеющей к ним отношение. |
| Asylum-seekers arriving in Iceland from other Nordic countries did not receive any special treatment. | Просители убежища, прибывающие в Исландию из других скандинавских стран, не являются объектом какого-то особого режима обращения. |
| Ethiopian officers sell from Ethiopian National Defence Force stockpiles through middlemen without direct contact with arms traders. | Эфиопские офицеры продают оружие из запасов Сил национальной обороны Эфиопии через посредников, не вступая в прямые контакты с торговцами оружием. |
| a) Projects funded from Russian contribution | а) Проекты, финансируемые из средств, поступивших в качестве взноса Российской Федерации |
| This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. | Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки. |
| Women suffer more from obesity than men particularly in the 30-40 age group. | Женщины страдают от ожирения чаще, чем мужчины, в частности, в возрастной группе от 30 до 40 лет. |
| Two tasks derive from this responsibility. | В связи с этой функцией перед ним стоят две задачи. |
| An operation of post-conflict stabilization can most certainly benefit from this kind of engagement. | Операция, проводимая с целью стабилизации ситуации в странах, преодолевающих последствия конфликта, безусловно, может лишь выиграть в результате подобного рода действий. |
| They prevent us from obtaining HIV-related information and testing, from adopting safe behaviours, from gaining access to prevention, treatment and legal services and even from living with respect and dignity. | Они лишают их возможности получить информацию, касающуюся ВИЧ, сдать анализы, мешают им вести безопасный образ жизни, лишают их доступа к профилактике, лечению и юридическим услугам и даже возможности жить в условиях уважения и достоинства. |
| Market Surveillance practices vary significantly from country to country. | В разных странах используются весьма различные практические методы надзора за рынком. |
| Some 120 participants from UNCTAD member countries attended. | Примерно 120 участников из стран-членов ЮНКТАД приняли участие в ее работе. |
| The problems arising from small arms proliferation are still plentiful. | Проблем, возникших в результате распространения стрелкового оружия, все еще очень много. |
| Survey conducted from 20 March to 30 April 2008. | Обследование было проведено в период с 20 марта по 30 апреля 2008 года. |
| Survey conducted from 28 January to 27 February 2008. | Обследование было проведено в период с 28 января по 27 февраля 2008 года. |
| More than 80,000 persons have benefited from this initiative to date. | До настоящего времени более 80 тыс. человек пользовались услугами в рамках этой инициативы. |
| Starting from household economy, industry and services have just emerged. | Промышленность и сфера услуг, которые зародились на базе сектора натурального хозяйства, находятся в стадии становления. |
| Nineteen girls graduated from this programme in 2002. | В 2002 году программу обучения в рамках этой программы прошли 19 девочек. |
| One approach has been to derive corporate responsibility from individual responsibility under international criminal law. | Один из подходов заключается в том, чтобы установить корпоративную ответственность на основе индивидуальной ответственности в соответствии с международным уголовным правом. |
| A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. | С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах. |
| Other examples could be taken from other transport categories. | Можно было бы привести и другие примеры в рамках других транспортных категорий. |