Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников.
The UNMOVIC database includes information from inspections. База данных ЮНМОВИК включает в себя информацию, полученную в ходе инспекций.
Furthermore, developing countries requiring technical expertise may also admit highly skilled migrants from other countries. Кроме того, развивающиеся страны, испытывающие потребность в технических специалистах, могли бы также принимать высококвалифицированных мигрантов из других стран.
That amount has been deducted from the invoices. Эта сумма была удержана из суммы, указанной в счете-фактуре.
Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке.
Anyone who initiates or takes part in such proceedings shall refrain from divulging information pertaining thereto. Любое лицо, возбуждающее такие действия или принимающее в них участие, воздерживается от разглашения информации, имеющей к ним отношение.
Asylum-seekers arriving in Iceland from other Nordic countries did not receive any special treatment. Просители убежища, прибывающие в Исландию из других скандинавских стран, не являются объектом какого-то особого режима обращения.
Ethiopian officers sell from Ethiopian National Defence Force stockpiles through middlemen without direct contact with arms traders. Эфиопские офицеры продают оружие из запасов Сил национальной обороны Эфиопии через посредников, не вступая в прямые контакты с торговцами оружием.
a) Projects funded from Russian contribution а) Проекты, финансируемые из средств, поступивших в качестве взноса Российской Федерации
This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки.
Women suffer more from obesity than men particularly in the 30-40 age group. Женщины страдают от ожирения чаще, чем мужчины, в частности, в возрастной группе от 30 до 40 лет.
Two tasks derive from this responsibility. В связи с этой функцией перед ним стоят две задачи.
An operation of post-conflict stabilization can most certainly benefit from this kind of engagement. Операция, проводимая с целью стабилизации ситуации в странах, преодолевающих последствия конфликта, безусловно, может лишь выиграть в результате подобного рода действий.
They prevent us from obtaining HIV-related information and testing, from adopting safe behaviours, from gaining access to prevention, treatment and legal services and even from living with respect and dignity. Они лишают их возможности получить информацию, касающуюся ВИЧ, сдать анализы, мешают им вести безопасный образ жизни, лишают их доступа к профилактике, лечению и юридическим услугам и даже возможности жить в условиях уважения и достоинства.
Market Surveillance practices vary significantly from country to country. В разных странах используются весьма различные практические методы надзора за рынком.
Some 120 participants from UNCTAD member countries attended. Примерно 120 участников из стран-членов ЮНКТАД приняли участие в ее работе.
The problems arising from small arms proliferation are still plentiful. Проблем, возникших в результате распространения стрелкового оружия, все еще очень много.
Survey conducted from 20 March to 30 April 2008. Обследование было проведено в период с 20 марта по 30 апреля 2008 года.
Survey conducted from 28 January to 27 February 2008. Обследование было проведено в период с 28 января по 27 февраля 2008 года.
More than 80,000 persons have benefited from this initiative to date. До настоящего времени более 80 тыс. человек пользовались услугами в рамках этой инициативы.
Starting from household economy, industry and services have just emerged. Промышленность и сфера услуг, которые зародились на базе сектора натурального хозяйства, находятся в стадии становления.
Nineteen girls graduated from this programme in 2002. В 2002 году программу обучения в рамках этой программы прошли 19 девочек.
One approach has been to derive corporate responsibility from individual responsibility under international criminal law. Один из подходов заключается в том, чтобы установить корпоративную ответственность на основе индивидуальной ответственности в соответствии с международным уголовным правом.
A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах.
Other examples could be taken from other transport categories. Можно было бы привести и другие примеры в рамках других транспортных категорий.