In the current situation, the President had to seek external budgetary support from his or her country of origin, potentially preventing candidates from developing and least developed countries from nominating their talents for the presidency and contributing their rich expertise at that level. |
В сложившейся ситуации Председатель вынужден изыскивать средства из внешних источников, обращаясь за поддержкой к своей стране происхождения, что потенциально лишает развивающиеся и наименее развитые страны возможности предлагать своих талантливых кандидатов на пост Председателя и привносить свой богатый опыт на этом уровне. |
Mercenaries and Al Qaida elements from over 83 countries were currently being trained, armed, and deployed to her country from neighbouring States in order to kill Syrian citizens, with support from regional and international parties that had their own expansionist aims. |
В настоящее время наемники и боевики Аль-Каиды из 83 стран при поддержке региональных и международных партий, которые имеют свои экспансионистские цели, проходят подготовку, вооружаются и забрасываются на территорию Сирии из соседних с ней государств, чтобы убивать сирийских граждан. |
The initiative had been launched at an event held in Geneva from 2 to 3 October, which had brought together prosecutors and investigators from 24 States and representatives from a dozen international organizations. |
Об этой инициативе было объявлено на мероприятии, проведенном в Женеве 2-3 октября, в котором приняли участие прокуроры и следователи из 24 государств и представители десятка международных организаций. |
In the Mekong Region (Cambodia, Lao People's Democratic Republic and Viet Nam), about 53,000 people benefited from improved water supply service, 155,000 from sanitation projects and nearly 6,000 from solid waste management programmes. |
В бассейне реки Меконг (Вьетнам, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика) около 53000 человек были охвачены услугами усовершенствованных систем водоснабжения, 155000 - проектами в области санитарии и почти 6000 - программами по управлению ликвидацией твердых отходов. |
There is abundant documented evidence of impediments to growth through lost labour productivity resulting from ill health, forgone crop output from soil degradation, and lost fisheries output and tourism receipts from coastal erosion and marine depletion. |
Существует множество свидетельств препятствий для роста, возникающих в результате снижения производительности труда из-за болезней, плохих урожаев, вызванных деградацией почв, и сокращения уловов рыбы и поступлений от туризма по причине береговой эрозии и истощения морских запасов. |
The Committee's letter led to further information, including completed questionnaires from four Parties during the period May to July 2007 and from one Party in February 2008, but not from Albania. |
В связи с направленным Комитетом письмом была получена дополнительная информация, включая заполненные вопросники, поступившие от четырех Сторон в период май-июль 2007 года и одной Стороны в феврале 2008 года, однако Албания так и не представила своих ответов. |
It is also not clear why the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support would exclude the number of casualties from unexploded ordnance over a reporting period from the mission-specific reports if the intention is to report broadly on deaths from conflict-related violence. |
Неясно также, почему Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки исключают число жертв неразорвавшихся боеприпасов за отчетный период из докладов о конкретных миссиях, в то время как цель заключается в том, чтобы представить всеобъемлющий отчет о случаях гибели в результате насилия, связанного с конфликтом. |
Critical asset requirements with regard to secure and robust communications and secure mobility will be met through a combination of sources, including transfers from other missions and United Nations reserves, drawings from strategic deployment stocks and donations from Member States. |
Потребности в важнейших средствах для безопасной и надежной связи и безопасного передвижения будут удовлетворяться за счет использования нескольких источников, включая передачу из других миссий и резервов Организации Объединенных Наций, выделение из стратегических запасов средств для развертывания и пожертвования государств-членов. |
In addition, humanitarian personnel and visiting delegations were prevented from accessing some deep-field locations or from travelling to Darfur from Khartoum (see paras. 35 and 36). |
Кроме того, гуманитарному персоналу и приезжающим делегациям запрещали посещать некоторые отдаленные пункты или отправляться в Дарфур из Хартума (см. пункты 35 и 36). |
Government representatives who visited included a delegation from the Ministry of Justice of the Netherlands, Under-Secretaries of State for Justice from Germany and diplomats from various embassies. |
В частности, состоялись встречи с представителями правительств, в том числе с делегацией министерства юстиции Нидерландов, заместителями министров юстиции Германии и дипломатами различных стран. |
Procedure for the recovery of customs payments due from guaranteeing associations in the event of their defaulting on claims from the customs authorities and impossibility of recovering such amounts from liability coverage. |
Определение порядка взыскания с гарантийного объединения причитающихся таможенных платежей в случае неисполнения требований таможенных органов и невозможности взыскания за счет обеспечения. |
According to corroborating testimonies from 15 people displaced from the border area to Goma and from 10 local residents who stayed in Kabuye on 25 October, the RDF tanks in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda fired at FARDC positions. |
Согласно подтверждающим свидетельским показаниям, полученным от 15 человек, перемещенных из пограничного района в Гому, и 10 местных жителей, которые 25 октября остались в Кабуйе, танки РСО, находившиеся на территории Демократической Республики Конго и Руанды, вели огонь по позициям ВСДРК. |
Apart from the question of reservations relating to the territorial application of the treaty, on which a few States had concerns, three major stumbling blocks had prevented the Sixth Committee from reaching a consensus or from endorsing the solution proposed by the Commission. |
Помимо вопроса оговорок в отношении территориального применения договора, по которому несколько государств высказали свою обеспокоенность, есть еще три камня преткновения, помешавшие Шестому комитету достичь консенсус или одобрить решение, предложенное Комиссией. |
In order to do so, the adolescent still needs support: from the family, from school and from society, since adolescence remains a learning phase. |
В этом возрасте подросткам все еще необходима поддержка семьи, школы и общества, поскольку в подростковом возрасте продолжается процесс познания. |
In addition to those from Asia and the Pacific, participants came from Africa and Europe, resulting in the sharing of good practices regarding initiatives in the field of disabilities from different regions. |
В дополнение к представителям Азиатско-Тихоокеанского региона в работе конференции участвовали посланники Африки и Европы, что позволило обменяться передовой практикой по инициативам в области инвалидности в различных регионах. |
For example, UNV field units from China and Kazakhstan cooperated on a project in which two Chinese experts from the Beijing Olympic Volunteer Programme conducted training of trainers for representatives from 40 NGOs. |
Например, полевые группы ДООН из Китая и Казахстана совместно осуществляли проект, в котором два китайских эксперта из Программы добровольцев Пекинской олимпиады проводили подготовку инструкторов для представителей 40 НПО. |
The fourth Global Forum on Gender Statistics was held at the Dead Sea, Jordan, from 27 to 29 March 2012 and was attended by some 70 experts, including representatives from 10 international agencies and four regional commissions and more than 40 participants from 32 countries. |
С 27 по 29 марта 2012 года на Мертвом море (Иордания) проходил четвертый Глобальный форум по гендерной статистике, на который съехались около 70 экспертов, в том числе представители 10 международных учреждений и четырех региональных комиссий и более 40 участников из 32 стран. |
In the United Republic of Tanzania, for example, data from police reports from eight regions from 2004 to February 2009 show that 2,585 older women were killed as a result of witchcraft accusations. |
Например, согласно данным полиции Объединенной Республики Танзания по восьми регионам за период с 2004 года по февраль 2009 года, вследствие обвинений в колдовстве было убито 2585 пожилых женщин. |
At its seventh session, held from 5 to 7 December 2012, the Committee welcomed the positive results from capacity-building activities and, in particular, from field-based events organized upon the request of member States. |
На своей седьмой сессии, проходившей 5-7 декабря 2012 года, Комитет с удовлетворением отметил положительные результаты проделанной работы по наращиванию потенциала, в частности мероприятий, проведенных на местах по просьбе государств-членов. |
There was some disagreement with the suggestion in the note that income from mining activities would be treated differently from income from agriculture or forestry activities in article 6. |
Существуют некоторые разногласия относительно выраженного в записке мнения о том, что доход от добычи полезных ископаемых будет учитываться иначе, чем доход от сельского или лесного хозяйства согласно статье 6. |
They were forcibly displaced from their town in August 2011 by armed brigades from Misrata, following allegations of grave human rights abuses committed in Misrata by pro-Qadhafi forces from Tawergha. |
Они были насильственно перемещены из своего города в августе 2011 года вооруженными бригадами из Мисураты после утверждений о тяжких нарушениях прав человека, совершенных в Мисурате прокаддафийскими силами из Таверги. |
CoE-Commissioner also mentioned that an increasing number of cases of abuse, including sometimes violence, resulted from families who withdrew elderly persons from institutionalized care in order to benefit from their pensions. |
Комиссар СЕ упомянул также о том, что все большее число случаев жестокого обращения, а иногда и насилия, происходит в семьях, которые забирают пожилых людей из домов престарелых, чтобы воспользоваться их пенсиями. |
Decree 33/91 provides for sanctions that range from registered censure to demotion and expulsion from the civil service of the employee involved in the acts of extorting money from prisoners and his family members. |
Указ 33/91 предусматривает применение различных мер наказания в отношении служащих, виновных в вымогательстве денег у тюремных заключенных и членов их семей, от порицания с занесением в личное дело до понижения в должности и увольнения с гражданской службы. |
In presentations by experts from Bangladesh and the Russian Federation, as well as experiences from other countries, geographic and economic issues were identified as key barriers preventing indigenous peoples from accessing these services. |
В докладах экспертов из Бангладеш и Российской Федерации, а также по опыту других стран основными проблемами назывались географические и экономические барьеры, препятствующие доступу коренных народов к таким услугам. |
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона. |