In a number of developed countries, it was articulated by a vocal demand, both from policy makers and from businesses. |
В ряде развитых стран в этой связи стали звучать громкие требования со стороны как разработчиков политики, так и представителей бизнеса. |
Most were ethnic Albanians attempting to enter Kosovo from Albania and from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Большинство задержанных были этническими албанцами, которые пытались проникнуть в Косово из Албании и бывшей югославской Республики Македонии. |
Other officers, notably from MLC and from government forces, have likewise been named in this report. |
В докладе также были названы и другие офицеры, в частности из ДОК и правительственных сил. |
I call on all parties to refrain from hostilities and from any acts likely to increase tension during the national reconciliation process. |
Я призываю все стороны воздержаться от военных действий и любых актов, которые могут привести к росту напряженности в ходе процесса национального примирения. |
Awaiting the announced updated proposals from the expert from Belgium, GRSG postponed the discussion of this item to its next session. |
В ожидании обновленных предложений, которые вызвался подготовить эксперт от Бельгии, GRSG отложила обсуждение этого вопроса до своей следующей сессии. |
Several States had assisted others from the same region and from other regions in training law enforcement personnel. |
Ряд государств оказывают помощь в подготовке сотрудников правоохранительных органов как в своем, так и в других регионах. |
It may be obtained from the ICRC Publications Department or directly from the Advisory Service. |
Такие консультации можно получить в Департаменте публикаций МККК или непосредственно в Консультативной службе4. |
The reservation from Belgium, France and Portugal concerning this value was deleted from the standard. |
Из стандарта была исключена оговорка, сделанная Бельгией, Францией и Португалией в отношении этой величины. |
Women in small and medium enterprises need safety nets, as they face stiff competition from cheap products from other countries. |
Женщины, занимающиеся малым и средним предпринимательством, нуждаются в системе социальной защиты, поскольку они сталкиваются с жесткой конкуренцией со стороны производителей более дешевой продукции из других стран. |
He read out a message from Oscar López Rivera, written from the maximum-security penitentiary at Terre Haute, Indiana. |
Он зачитывает послание Оскара Лопеса Ривера, написанное из тюрьмы строгого режима в Терре От в Индиане. |
Thirty-four women from diverse backgrounds, representing all States and Territories from regional, rural and remote Australia participated. |
В нем приняли участие 34 женщины, проживающие в регионах, сельских и отдаленных районах Австралии, из различных слоев общества, представляющие все штаты и территории. |
SWD has organised over 10 different training programmes for more than 400 social workers from both the Department and non-governmental organisations from 1999-2000 to 2001-02. |
В период 1999/2000 - 2001/02 годов ДСО организовал более десяти различных учебных программ, в которых приняли участие более 400 социальных работников самого Департамента и представителей неправительственных организаций. |
We know that not only from intelligence but also from the history of military conflict in Afghanistan. |
Нам известно об этом не только по данным разведки, но также и из истории военного конфликта в Афганистане. |
It also ordered the complainant's expulsion from Sweden and prohibited him from returning to the country before 1 January 2015. |
Он также принял постановление о выдворении заявителя из Швеции и запретил ему возвращаться в страну до 1 января 2015 года. |
The crises resulted from the grave acts carried out by the guerrillas, and also from accusations of non-fulfilment of the agreed conditions. |
Эти кризисы были спровоцированы не только вопиющими акциями со стороны повстанцев, но и взаимными обвинениями в несоблюдении достаточных договоренностей. |
A risk of overstatement of receivables results from a special procedure applied to some contributions received from one country. |
Особая процедура, применяющаяся в отношении некоторых взносов одной из стран, сопряжена с возможностью завышения размеров дебиторской задолженности. |
However, column 4 also includes data from registration, as well as from other methods. |
Однако в колонку 4 также включены данные, полученные методом регистрации и с помощью других методов. |
Structural capital encompasses systematized knowledge, including know-how, which is in principle inseparable from individuals and from the company. |
К структурному капиталу относятся систематизированные знания, в том числе ноу-хау, в принципе отделимые от физических лиц и от фирмы. |
The biggest portion of settlers is from Armenia, though ethnic Armenians from other countries are also actively involved and contributed to this process. |
Наибольшая часть поселенцев приезжает из Армении, хотя этнические армяне из других стран также активно участвуют в этом процессе и способствуют ему. |
Ms. Gaspard said that many discriminatory practices against women in Nepal resulted both from laws and from the social and cultural environment. |
Г-жа Гаспар говорит, что многие дискриминационные виды практики в отношении женщин в Непале являются результатом как законов, так и социальных и культурных условий. |
Exports from the region were concentrated on a few primary commodities, which suffered from a secular decline in prices. |
В структуре экспорта стран региона преобладает ряд необработанных сырьевых товаров, цены на которые постоянно снижаются. |
In 2002 some 32,000 refugees returned to north-western and north-eastern Somalia, mainly from Ethiopia and also from Djibouti. |
В 2002 году в северо-западную и северо-восточную части Сомали вернулось около 32000 беженцев, главным образом из Эфиопии и Джибути. |
We need multifaceted, painstaking efforts both from the friends of Africa and, first and foremost, from Africans themselves. |
Потребуются многоплановые, целеустремленные усилия как друзей Африки, так и в первую очередь самих африканцев. |
The second governmental commitment regards the response from the Ministry for Equal Opportunities to prompting from EU legislation. |
Второе обязательство правительства касается ответных мер Министерства по проблемам равноправия в связи с законодательством ЕС. |
In Pristina, we also had a meeting with deputies from various political parties from the Pristina municipal assembly. |
В Приштине мы также провели встречу с представителями различных политических партий муниципальной скупщины Приштины. |