Table 1 reflects resident coordinator system funding from UNDP regular/core and non-core resources from 2004 to 2008. |
В таблице 1 показано финансирование системы координаторов-резидентов за счет регулярных/основных и неосновных ресурсов ПРООН в 2004 - 2008 годах. |
Perhaps the biggest impact on the electronics sector from policy decisions comes from the development of human capital. |
Стратегические решения, возможно, оказывают наибольшее воздействие на сектор электроники в плане формирования людского капитала. |
The IPAG is an ad hoc group consisting of at least representatives from the Forum Management Group and from the Plenary Bureau. |
КГИС является специальной группой, в состав которой, по меньшей мере, входят представители Организационной группы Форума и пленарного бюро. |
Following the discussion, the expert from CLEPA volunteered to prepare a new proposal in order to amend the original document from Germany. |
После обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД вызвался подготовить новое предложение, направленное на внесение поправок в первоначальный документ Германии. |
It also signals renewed support from Member States for a United Nations development arm that benefits from adequate and predictable funding. |
Это также свидетельствует о возобновлении поддержки государствами-членами такой занимающейся вопросами развития структуры в системе Организации Объединенных Наций, которая может получить пользу от наличия адекватного и предсказуемого финансирования. |
A team from United Nations Headquarters is currently running a three-week course for staff officers from AU member countries in Addis Ababa. |
Группа из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время проводит в Аддис-Абебе трехнедельные курсы для штабных офицеров из стран - членов Африканского союза. |
A total of nine interns from developing countries benefited from the grant in 2004. |
В 2004 году за счет этой субсидии были выделены средства в общей сложности девяти стажерам из развивающихся стран. |
Senegal and Benin have continued their regular training activities and benefited from the programme, including from training in port management. |
Сенегал и Бенин продолжали свою текущую деятельность по подготовке кадров и пользовались поддержкой со стороны этой программы, в том числе в форме подготовки специалистов в вопросах управления портами. |
Benefits would arise from the GATS negotiations, especially from the movement of natural persons. |
Переговоры в рамках ГАТС должны принести соответствующие выгоды, в особенности в отношении перемещения физических лиц. |
More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. |
Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. |
Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |
Countries and regions emerging from crisis situations resulting from man-made or natural disasters requiring international assistance. |
страны и регионы, пережившие кризисные ситуации в результате техногенных катастроф или стихийных бедствий, которые нуждаются в международной помощи. |
He himself came from a small country striving to rise out of poverty and recover from conflict. |
Он сам родился в небольшой стране, которая пытается вырваться из тисков нищеты и прийти в себя после конфликта. |
We must prevent moderates from becoming militant extremists and militant extremists from becoming terrorists. |
Мы должны не допускать того, чтобы умеренные превращались в воинствующих экстремистов, а воинствующие экстремисты становились террористами. |
Until that is in place, businesses importing charcoal from Somalia should refrain from or reduce their engagement in this activity. |
В отсутствие такого регулирования и гарантий, компании, импортирующие древесный уголь из Сомали, должны воздерживаться от этой деятельности или сократить ее масштабы. |
The attendees of the Course were senior officials from agencies responsible for counter terrorism from ASEAN countries. |
В этом курсе приняли участие высокопоставленные должностные лица, представляющие учреждения по борьбе с терроризмом из стран АСЕАН. |
There have also been persistent reports that individuals from both sides of the Ivorian conflict are recruiting fighters from Liberia. |
Кроме того, поступают упорные сообщения о том, что отдельные лица по обе стороны ивуарийского конфликта занимаются вербовкой боевиков в Либерии. |
The duty to protect women from violence derives from the provisions of the Constitution which guarantee protection for all citizens. |
Защита женщин от актов насилия обеспечена в первую очередь положениями Конституции, гарантирующими защиту граждан в целом. |
Police shall be prohibited from exercising coercive means to obtain a confession from the accused or suspect. |
Полиции запрещается применять средства принуждения в целях получения признаний у обвиняемого или подозреваемого. |
Such facilities house segregated groups of the population suffering from accumulated social problems, who are thus excluded from the society. |
В таких жилищах размещаются сегрегированные группы населения с тяжелым грузом социальных проблем, что способствует их изоляции от общества. |
A major question was how LDCs could benefit from their opportunities and from their comparative advantages in commodity sectors. |
Один из основных вопросов заключается в том, каким образом НРС могут воспользоваться своими возможностями и своими сравнительными преимуществами в секторах сырьевых товаров. |
The lower requirements resulted from posts encumbered at lower grades than budgeted and from the fact that almost all incumbents were Mission appointees. |
Уменьшение потребностей объяснялось принятием новых сотрудников на должности более низкого класса, чем было предусмотрено в бюджете, а также тем фактом, что почти все новые сотрудники набирались специально для работы в Миссии. |
The second advanced multidisciplinary course was conducted in Austria from 2 to 13 May with 16 participants from 13 countries. |
Второй междисциплинарный курс повышенного уровня был организован в Австрии 2 - 13 мая; в нем участвовало 16 человек из 13 стран. |
It also prohibits the former from assisting or encouraging the latter from manufacturing or acquiring such weapons. |
Она также запрещает первым помогать вторым в производстве или приобретении такого оружия либо поощрять их к его производству или приобретению. |
In that pursuit, we have received active, persistent and committed support from the Secretary-General and from the AU Chairperson. |
В этой работе мы опирались на активную, постоянную и энергичную поддержку Генерального секретаря и Председателя АС. |