| Environmental concerns focus on fall-out from nuclear weapon tests, risks of contamination resulting from accidents and long-term problems associated with radioactive wastes. | Основную экологическую озабоченность вызывают радиоактивные выпадения в результате испытаний ядерного оружия, опасность заражения окружающей среды вследствие ядерных аварий и долгосрочные проблемы, связанные с радиоактивными отходами. |
| Depending on what technologies are used, the impact from a given type of consumption can be increased or decreased from today's levels. | В зависимости от используемых технологий воздействие того или иного вида потребления может возрасти или уменьшиться по сравнению с нынешнем уровнем. |
| The National Assembly has 81 members, 65 from FRODEBU and 16 from UPRONA. | Национальное собрание состоит из 81 члена, в том числе 65 от ФДБ и 16 от УПРОНА. |
| Observers from the Zugdidi sector have also played a vital role in corroborating information from the southern side of the Inguri river. | Наблюдатели из Зугдидского сектора также играют важную роль в подтверждении достоверности информации, поступающей с южной стороны реки Ингури. |
| UNHCR is directing the new arrivals from Uvira to camps south-west of Bukavu, further from the border. | УВКБ направляет вновь прибывающих беженцев из Увиры в лагеря, расположенные к юго-западу от Букаву, дальше от границы. |
| In Burundi, some 36,000 refugees repatriated from Zaire, mainly from the Uvira region. | В Бурунди находится примерно 36000 беженцев, репатриированных из Заира, главным образом из района Увиры. |
| Consumers also gain from the wider choice of goods and services and reduced prices resulting from increased international competition and specialization. | Потребители также оказываются в выигрыше, который заключается в расширении выбора товаров и услуг и снижении цен на них благодаря усилению международной конкуренции и углублению специализации. |
| The information collected on domestic resource flows gathered from the UNFPA questionnaire and data from other sources is shown in table 3. | Информация о поступлении внутренних ресурсов, собранная на основе вопросника ЮНПФА, а также данные из других источников показаны в таблице 3. |
| It would finance the participation of individuals from developing countries from various regions of the world in workshops, meetings of experts and training courses. | Они позволят финансировать участие представителей развивающихся стран из различных регионов мира в практикумах, совещаниях экспертов и учебных курсах. |
| All witnesses have to be brought to Arusha or The Hague by the prosecution from distant places, sometimes from several States. | Всех свидетелей обвинение вынуждено доставлять в Арушу или Гаагу из удаленных мест, иногда из нескольких государств. |
| In terms of accountability, implementation of resolution 1325 would greatly benefit from additional attention from intergovernmental legislative bodies. | С точки зрения подотчетности осуществление резолюции 1325 в значительной мере улучшится благодаря дополнительному вниманию со стороны межправительственных директивных органов. |
| In this regard, what is the Government doing to protect farmers from being forcibly evicted from their farms without suitable alternative housing. | Что в этой связи делает правительство для защиты фермеров от принудительного выселения с их ферм без предоставления надлежащего альтернативного жилья. |
| The increasingly forlorn resistance operations staged from Indian territory were shut down in the hope of reciprocation from the Burmese side. | Все более редкие операции по сопротивлению, проводимые с территории Индии, были совсем приостановлены в надежде на ответные действия с бирманской стороны. |
| Demand reduction strategies should be built on knowledge acquired from research as well as lessons derived from past programmes. | Стратегии сокращения спроса должны строиться на данных научных исследований, а также выводах, сделанных в результате проведенных ранее программ. |
| Some coal is imported to our country from Russia (Rostov) and from Poland. | Какое-то количество угля импортируется в нашу страну из России (Ростов) и Польши. |
| This paper advances a number of proposals which have emerged from the above-mentioned consultations accompanied by comments from the secretariat. | В настоящем документе выдвигается ряд предложений, выработанных в ходе вышеупомянутых консультаций, которые сопровождаются замечаниями секретариата. |
| The SBI may wish to seek further views from NGOs and from Parties as to the feasibility of such funding. | ВОО, возможно, пожелает выяснить мнения НПО и Сторон в отношении возможности такого финансирования. |
| The secretariat would need guidance from the SBI on the constituencies from which views should be sought. | Секретариату могут потребоваться указания ВОО в отношении того, каким группам организаций следует направлять запросы с целью выяснения их мнений. |
| The Committee notes from the report that no submission from the Secretary-General has been made to reclassify the posts. | Комитет отмечает, что, как указывается в докладе, Генеральный секретарь не представил никаких документов на предмет реклассификации этих должностей. |
| This discrimination comes from their relatives, particularly from other women and is spread out to the larger society. | Источником такой дискриминации являются родственники, особенно женщины, и она распространена в обществе в целом. |
| There are Ministry of Defence flights to and from the United Kingdom twice a week from Mount Pleasant Airport. | Из аэропорта Маунт Плезант два раза в неделю совершаются полеты самолетов министерства обороны в Соединенное Королевство и обратно. |
| Biotechnology acquisition of most developing countries has often come from a local subsidiary's import from its parent company in industrialized countries. | В большинстве развивающихся стран биотехнология приобретается в рамках импортных закупок, производимых местными дочерними предприятиями у своих материнских компаний в промышленно развитых странах. |
| Nevertheless, savings should not be seen from an individual organization point of view but from a system-wide perspective. | Тем не менее экономию следует анализировать не на уровне отдельных организаций, а в общесистемной перспективе. |
| A cost-effective approach showed that largest reduction of primary PM should come from small combustion sources and from industrial processes. | Один из затратоэффективных подходов свидетельствует о том, что наибольшее сокращение первичных ТЧ может быть достигнуто за счет снижения выбросов малых источников сжигания и выбросов в результате промышленных процессов. |
| Project activity worldwide is financed from ACWW resources plus periodic grants from UN, aid and development agencies, and other charitable sources. | Финансирование деятельности в рамках проектов во всем мире осуществляется за счет ресурсов ВАСЖ и субсидий периодически поступающих от Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития и из других источников средств на благотворительные цели. |