The sentence was accompanied by a 10-year ban from French territory. |
Кроме того, вынесенный приговор предусматривал запрещение пребывания на территории Франции в течение десяти лет. |
Approximate revenues from sales for 2004 amounted to $183,000. |
Поступления от продаж в 2004 году составили примерно 183000 долл. США. |
The primary responsibility to reduce marine degradation from land-based activities rests with individual States. |
Главная ответственность за сокращение деградации морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности лежит на отдельно взятых государствах. |
Greater attention to the Millennium Development Goals is required in countries emerging from conflict. |
Повышенное внимание достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо уделять в странах, находящихся на этапе завершения конфликта. |
Increasingly, such teams include emergency managers from disaster-prone countries. |
Все чаще в состав таких групп входят специалисты по чрезвычайным ситуациям из стран, подверженных стихийным бедствиям. |
Over 50 judicial officers from 29 countries participated in the events. |
В этих мероприятиях приняли участие более 50 сотрудников судебных органов из 29 стран. |
Some information presented in the addenda differs in detail from information and documents UNMOVIC possesses. |
Некоторая информация, изложенная в этих добавлениях, по своим деталям отличается от информации и документов, которыми располагает ЮНМОВИК. |
Internally displaced children separated from their families often face extremely precarious situations. |
Дети из числа внутренне перемещенных лиц, разлученные со своими семьями, часто оказываются в крайне опасных условиях. |
Health professionals tend to migrate from poorer to richer regions or countries. |
Как правило, специалисты системы здравоохранения мигрируют из более бедных регионов и стран в более богатые. |
The Secretariat has revised its strategic concepts and materiel requirements using lessons learned from recent mission start-ups. |
Секретариат провел пересмотр своих стратегических концепций и потребностей в материальных средствах, используя опыт, накопленный в последнее время на начальных этапах развертывания миссий. |
The Committee is concerned about resources being shifted from substantive areas to programme support. |
Комитет выражает озабоченность в связи с переключением ресурсов, предусмотренных по основным разделам, на вспомогательное обслуживание программ. |
Statistical data used in the report overwhelmingly originate from the Common Database. |
В основном статистические данные в докладе были получены из общей базы данных Организации Объединенных Наций. |
In 2003, Ireland had had 13,000 foreign children in school, including 2,000 from Nigeria, 700 from the United States, 6,000 from Germany and Spain, and 420 from China. |
В 2003 году в Ирландии насчитывалось 13000 иностранных детей-школьников, в том числе 2000 - из Нигерии, 700 - из Соединенных Штатов, 6000 - из Германии и Испании и 420 - из Китая. |
3 A total of 41 inputs, 10 from the least developed countries, 6 from donors, 22 from the United Nations system and international organizations and 3 from regional organizations. |
З Всего поступил 41 материал, в том числе 10 от наименее развитых стран, 6 от доноров, 22 от системы Организации Объединенных Наций и международных организаций и 3 от региональных организаций. |
The paper also prompted comments from Sub-Commission members regarding international cooperation. |
Кроме того, в данном документе запрашиваются мнения членов Подкомиссии по вопросу о международном сотрудничестве. |
Net outflows have significantly offset the benefits derived from FDI inflows. |
Чистый отток средств в значительной степени свел на нет преимущества, полученные в результате притока прямых иностранных инвестиций. |
Vast resources were being siphoned from economic and social development into military spending. |
Значительная часть ресурсов направляется не на цели экономического и социального развития, а в военную область. |
The draft largely repeated language from previous years. |
В этом проекте во многом повторяются формулировки резолюций прошлых лет. |
Nevertheless, many corporate responsibility initiatives currently came directly from industry. |
Однако многие инициативы в области корпоративной ответственности в настоящее время исходят непосредственно от промышленных кругов. |
Wherever the violators of human rights benefited from impunity, violations would continue. |
Оратор отмечает, что повсюду, где виновные в нарушениях прав человека пользуются безнаказанностью, эти нарушения будут продолжаться. |
However, further progress would require assistance from the international community. |
Тем не менее для дальнейшего продвижения в этом направлении потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
We seek further cooperation from all countries in that respect. |
Мы стремимся к дальнейшему развитию сотрудничества со всеми странами в этой области. |
In some cases, the statistics are derived from UNHCR-supported census operations. |
В некоторых случаях эти данные были получены в результате проведенных при поддержке УВКБ переписных мероприятий. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. |
Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
We also recognize the various challenges posed, especially to States emerging from conflict. |
Мы также признаем различные возникающие при этом проблемы, особенно для государств, в которых завершились конфликты. |