| The sentence was accompanied by a 10-year ban from French territory. | Кроме того, вынесенный приговор предусматривал запрещение пребывания на территории Франции в течение десяти лет. |
| Approximate revenues from sales for 2004 amounted to $183,000. | Поступления от продаж в 2004 году составили примерно 183000 долл. США. |
| The primary responsibility to reduce marine degradation from land-based activities rests with individual States. | Главная ответственность за сокращение деградации морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности лежит на отдельно взятых государствах. |
| Greater attention to the Millennium Development Goals is required in countries emerging from conflict. | Повышенное внимание достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо уделять в странах, находящихся на этапе завершения конфликта. |
| Increasingly, such teams include emergency managers from disaster-prone countries. | Все чаще в состав таких групп входят специалисты по чрезвычайным ситуациям из стран, подверженных стихийным бедствиям. |
| Over 50 judicial officers from 29 countries participated in the events. | В этих мероприятиях приняли участие более 50 сотрудников судебных органов из 29 стран. |
| Some information presented in the addenda differs in detail from information and documents UNMOVIC possesses. | Некоторая информация, изложенная в этих добавлениях, по своим деталям отличается от информации и документов, которыми располагает ЮНМОВИК. |
| Internally displaced children separated from their families often face extremely precarious situations. | Дети из числа внутренне перемещенных лиц, разлученные со своими семьями, часто оказываются в крайне опасных условиях. |
| Health professionals tend to migrate from poorer to richer regions or countries. | Как правило, специалисты системы здравоохранения мигрируют из более бедных регионов и стран в более богатые. |
| The Secretariat has revised its strategic concepts and materiel requirements using lessons learned from recent mission start-ups. | Секретариат провел пересмотр своих стратегических концепций и потребностей в материальных средствах, используя опыт, накопленный в последнее время на начальных этапах развертывания миссий. |
| The Committee is concerned about resources being shifted from substantive areas to programme support. | Комитет выражает озабоченность в связи с переключением ресурсов, предусмотренных по основным разделам, на вспомогательное обслуживание программ. |
| Statistical data used in the report overwhelmingly originate from the Common Database. | В основном статистические данные в докладе были получены из общей базы данных Организации Объединенных Наций. |
| In 2003, Ireland had had 13,000 foreign children in school, including 2,000 from Nigeria, 700 from the United States, 6,000 from Germany and Spain, and 420 from China. | В 2003 году в Ирландии насчитывалось 13000 иностранных детей-школьников, в том числе 2000 - из Нигерии, 700 - из Соединенных Штатов, 6000 - из Германии и Испании и 420 - из Китая. |
| 3 A total of 41 inputs, 10 from the least developed countries, 6 from donors, 22 from the United Nations system and international organizations and 3 from regional organizations. | З Всего поступил 41 материал, в том числе 10 от наименее развитых стран, 6 от доноров, 22 от системы Организации Объединенных Наций и международных организаций и 3 от региональных организаций. |
| The paper also prompted comments from Sub-Commission members regarding international cooperation. | Кроме того, в данном документе запрашиваются мнения членов Подкомиссии по вопросу о международном сотрудничестве. |
| Net outflows have significantly offset the benefits derived from FDI inflows. | Чистый отток средств в значительной степени свел на нет преимущества, полученные в результате притока прямых иностранных инвестиций. |
| Vast resources were being siphoned from economic and social development into military spending. | Значительная часть ресурсов направляется не на цели экономического и социального развития, а в военную область. |
| The draft largely repeated language from previous years. | В этом проекте во многом повторяются формулировки резолюций прошлых лет. |
| Nevertheless, many corporate responsibility initiatives currently came directly from industry. | Однако многие инициативы в области корпоративной ответственности в настоящее время исходят непосредственно от промышленных кругов. |
| Wherever the violators of human rights benefited from impunity, violations would continue. | Оратор отмечает, что повсюду, где виновные в нарушениях прав человека пользуются безнаказанностью, эти нарушения будут продолжаться. |
| However, further progress would require assistance from the international community. | Тем не менее для дальнейшего продвижения в этом направлении потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
| We seek further cooperation from all countries in that respect. | Мы стремимся к дальнейшему развитию сотрудничества со всеми странами в этой области. |
| In some cases, the statistics are derived from UNHCR-supported census operations. | В некоторых случаях эти данные были получены в результате проведенных при поддержке УВКБ переписных мероприятий. |
| The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
| We also recognize the various challenges posed, especially to States emerging from conflict. | Мы также признаем различные возникающие при этом проблемы, особенно для государств, в которых завершились конфликты. |