Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Somalia should receive the cooperation and support that it needs from the international community, and from the United Nations in particular. Международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, должны обеспечить Сомали необходимые ей сотрудничество и поддержку.
There was a meeting of experts from more than 30 countries in Dakar from 26 to 29 July to discuss this problem. Для рассмотрения этой проблемы 26 - 29 июля в Дакаре состоялось совещание экспертов из более чем 30 стран.
It originates mostly from universities, in particular from the field of the medical sciences. Главным образом такие исследования проводятся университетами и, в частности, медицинскими факультетами.
At the time, natural disasters were dealt with from Geneva and the political aspects of complex emergencies from New York. В то время стихийными бедствиями занимался женевский офис, а руководство политическими аспектами комплексных чрезвычайных ситуаций осуществлялось из Нью-Йорка.
Africa continues to suffer from repeated food emergencies caused by ecological and climatic factors and from conflict. В Африке продовольственные кризисы, обусловленные экологическими и климатическими факторами либо конфликтами, продолжают повторяться.
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин.
Let us make that hope a reality and do so from here, from this forum. Давайте же превратим эту надежду в реальность, и сделаем это здесь, на этом форуме.
The will of our country to eradicate these deadly devices from our region and from the rest of the world has been manifested in many ways. Наша страна неоднократно демонстрировала свою готовность содействовать ликвидации этих смертоносных устройств в нашем регионе и во всем мире.
It did so through the help of migrants from all over the world, including professionals from different fields of human endeavour. Она добилась этого благодаря мигрантам со всего мира, включая специалистов в различных областях человеческой деятельности.
Following a further request from the Commonwealth of Dominica, the case against Switzerland was in fact removed from the Court's List. В ответ на просьбу Содружества Доминики дело в отношении Швейцарии было фактически исключено из общего списка Суда.
Such information could come from, inter alia, a law enforcement agency or letters from the public. Такая информация может, в частности, поступать от правоохранительных органов или содержаться в письмах населения.
The Meetings profited considerably from presentations and well researched studies and analysis from interested participating States and organisations. Совещания в значительной мере воспользовалось презентациями и хорошо проработанными исследованиями и аналитическими справками от заинтересованных участвующих государств и организаций.
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января.
The magnitude of this "duty-free trade" is such that Pakistan could benefit from specialist technical assistance from the international community. Масштабы этой «беспошлинной торговли» таковы, что международному сообществу следовало бы оказать Пакистану техническую помощь в виде услуг специалистов.
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса.
It has secured funding of US$ 1.5 million, mainly from UNDP and from other sources. Для его осуществления были мобилизованы финансовые ресурсы в размере 1,5 млн. долл. США, главным образом из ПРООН, а также из других источников.
It did not receive any revenue from the sale of the refined products and LPG derived from processing those feedstocks. КНПК не получала никаких доходов от продажи продуктов нефтепереработки и СНГ, произведенных в результате переработки полученных ресурсов.
Prior to 2 August 1990, PIC produced sulphuric acid from sulphur recovered from KNPC's refining operations. До 2 августа 1990 года "ПИК" производила серную кислоту из серы, получаемой "КНПК" в процессе переработки нефти.
Our economy again faces a crisis from the fallout from the operations in Afghanistan. Нашей экономике вновь грозит кризис от непредсказуемых побочных последствий операций в Афганистане.
Confidence comes from opening up to the outside world, from stability, security and transparency. Уверенность приходит в результате открытости внешнему миру, стабильности, безопасности и транспарентности.
However, not all had benefited equally from opportunities from globalization. Тем не менее, не все в равной степени воспользовались возможностями глобализации.
Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен.
Education from the primary level until graduation from secondary school (total duration: nine years) is compulsory and free. Образование в объеме среднего (полное) считается обязательным и бесплатным.
The Kigali Government retaliated by sending in reinforcements from Goma and from Rwanda. В качестве ответных мер правительство Кигали направило в Кисангани подкрепления из Гомы и Руанды.
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц.