Somalia should receive the cooperation and support that it needs from the international community, and from the United Nations in particular. |
Международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, должны обеспечить Сомали необходимые ей сотрудничество и поддержку. |
There was a meeting of experts from more than 30 countries in Dakar from 26 to 29 July to discuss this problem. |
Для рассмотрения этой проблемы 26 - 29 июля в Дакаре состоялось совещание экспертов из более чем 30 стран. |
It originates mostly from universities, in particular from the field of the medical sciences. |
Главным образом такие исследования проводятся университетами и, в частности, медицинскими факультетами. |
At the time, natural disasters were dealt with from Geneva and the political aspects of complex emergencies from New York. |
В то время стихийными бедствиями занимался женевский офис, а руководство политическими аспектами комплексных чрезвычайных ситуаций осуществлялось из Нью-Йорка. |
Africa continues to suffer from repeated food emergencies caused by ecological and climatic factors and from conflict. |
В Африке продовольственные кризисы, обусловленные экологическими и климатическими факторами либо конфликтами, продолжают повторяться. |
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. |
Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
Let us make that hope a reality and do so from here, from this forum. |
Давайте же превратим эту надежду в реальность, и сделаем это здесь, на этом форуме. |
The will of our country to eradicate these deadly devices from our region and from the rest of the world has been manifested in many ways. |
Наша страна неоднократно демонстрировала свою готовность содействовать ликвидации этих смертоносных устройств в нашем регионе и во всем мире. |
It did so through the help of migrants from all over the world, including professionals from different fields of human endeavour. |
Она добилась этого благодаря мигрантам со всего мира, включая специалистов в различных областях человеческой деятельности. |
Following a further request from the Commonwealth of Dominica, the case against Switzerland was in fact removed from the Court's List. |
В ответ на просьбу Содружества Доминики дело в отношении Швейцарии было фактически исключено из общего списка Суда. |
Such information could come from, inter alia, a law enforcement agency or letters from the public. |
Такая информация может, в частности, поступать от правоохранительных органов или содержаться в письмах населения. |
The Meetings profited considerably from presentations and well researched studies and analysis from interested participating States and organisations. |
Совещания в значительной мере воспользовалось презентациями и хорошо проработанными исследованиями и аналитическими справками от заинтересованных участвующих государств и организаций. |
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. |
Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января. |
The magnitude of this "duty-free trade" is such that Pakistan could benefit from specialist technical assistance from the international community. |
Масштабы этой «беспошлинной торговли» таковы, что международному сообществу следовало бы оказать Пакистану техническую помощь в виде услуг специалистов. |
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. |
Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса. |
It has secured funding of US$ 1.5 million, mainly from UNDP and from other sources. |
Для его осуществления были мобилизованы финансовые ресурсы в размере 1,5 млн. долл. США, главным образом из ПРООН, а также из других источников. |
It did not receive any revenue from the sale of the refined products and LPG derived from processing those feedstocks. |
КНПК не получала никаких доходов от продажи продуктов нефтепереработки и СНГ, произведенных в результате переработки полученных ресурсов. |
Prior to 2 August 1990, PIC produced sulphuric acid from sulphur recovered from KNPC's refining operations. |
До 2 августа 1990 года "ПИК" производила серную кислоту из серы, получаемой "КНПК" в процессе переработки нефти. |
Our economy again faces a crisis from the fallout from the operations in Afghanistan. |
Нашей экономике вновь грозит кризис от непредсказуемых побочных последствий операций в Афганистане. |
Confidence comes from opening up to the outside world, from stability, security and transparency. |
Уверенность приходит в результате открытости внешнему миру, стабильности, безопасности и транспарентности. |
However, not all had benefited equally from opportunities from globalization. |
Тем не менее, не все в равной степени воспользовались возможностями глобализации. |
Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. |
Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен. |
Education from the primary level until graduation from secondary school (total duration: nine years) is compulsory and free. |
Образование в объеме среднего (полное) считается обязательным и бесплатным. |
The Kigali Government retaliated by sending in reinforcements from Goma and from Rwanda. |
В качестве ответных мер правительство Кигали направило в Кисангани подкрепления из Гомы и Руанды. |
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. |
В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц. |