Again, this difference from the IPCC approach is needed for consistency. |
Как и ранее, этот корректив необходимо внести в подход МГЭИК в интересах обеспечения согласованности. |
This subsection has briefly introduced ideas from behavioural economics that increasingly influence consumer policy. |
В настоящем подразделе были кратко изложены постулаты поведенческой экономики, которые все больше влияют на политику в области защиты прав потребителей. |
Alerada observed that refugees suffer from difficult humanitarian conditions. |
"Алерада" отметила, что беженцы проживают в сложных гуманитарных условиях. |
Specifically, Chapter Six sets high standards of integrity expected from leaders and public officers. |
Если говорить конкретно, то в главе 6 Конституции устанавливаются высокие стандарты честности и неподкупности, которые, как ожидается, должны соблюдать руководители и государственные должностные лица. |
The Fund benefited from the tactical asset allocation during the biennium. |
Для Фонда такое изменение показателя оперативного распределения активов в течение двухгодичного периода оказалось выгодным. |
Merely living in or originating from those neighbourhoods led to targeting. |
Простого факта проживания или рождения в этих пригородах уже достаточно, чтобы стать мишенью. |
For water emissions from diffuse sources even fewer methodologies were reported. |
В отношении выбросов в воду число упомянутых в докладах методологий и того меньше. |
This reflects increased awareness of reporting responsibilities among States, and could also result from enhanced implementation. |
Это свидетельствует о росте сознательности среди государств в отношении их обязанностей по представлению докладов и может быть также результатом улучшения в осуществлении мер. |
Organized criminal syndicates from Nigeria continue to dominate those networks. |
Главенствующую роль в структурах, занимающихся этой деятельностью, по-прежнему занимают организованные преступные синдикаты из Нигерии. |
He deplored several incidents, including rocket attacks and airstrikes from the Syrian side. |
Он выразил сожаление в связи с целым рядом инцидентов, включая ракетные обстрелы и авиаудары с сирийской стороны. |
FDLR accrues $2,000 per month from both mines. |
За месяц с обоих рудников ДСОР в общей сложности получают 2000 долл. США. |
Liaison officers from the Alpha side accompanied Observer Group Golan inspection teams. |
Инспекционные группы Группы наблюдателей на Голанских высотах действовали в сопровождении офицеров связи со стороны «Альфа». |
It stemmed from social and economic inequalities and educational systems. |
В свою очередь оно является следствием социального и экономического неравенства и систем образования. |
JS4 noted that independent organizations continued to be prevented from observing elections. |
В СП4 было отмечено, что независимым организациям по-прежнему запрещают присутствовать на выборах в качестве наблюдателей. |
IDPs must be able to benefit from and contribute to sustainable development. |
ВПЛ должны получить возможность воспользоваться благами устойчивого развития и внести свой вклад в его достижение. |
No material withdrawn from safeguards is used in nuclear weapons. |
И никакой материал, выведенный из-под гарантий, не используется в ядерном оружии. |
Three judicial cases resulting from such incidents involving Greek Cypriots are pending. |
Три судебных дела, возбужденных в связи с подобными инцидентами, которые касались киприотов-греков, ожидают рассмотрения. |
Replies were subsequently received from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative. |
Впоследствии были получены ответы от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и представителей Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии. |
Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. |
Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
The People's Advocate was a constitutional institution, defending the rights of individuals from public administration actions. |
Управление Народного защитника является конституционным институтом, который защищает права отдельных лиц в случае их нарушения в результате каких-либо действий государственных и административных органов. |
A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. |
Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
Presentations highlighted areas that require development and the latest information from the scientific community. |
В выступлениях участников были четко обозначены те сферы, которые нуждаются в развитии, и приведена последняя информация, поступившая от научного сообщества. |
Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. |
Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
She/he is barred from working for UNFPA thereafter. |
По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА. |
This number comprises 5,432 troops from Burundi, 960 from Djibouti, 4,652 from Kenya and 6,223 from Uganda. |
Это число включает в себя 5432 военнослужащих из Бурунди, 960 военнослужащих из Джибути, 4652 военнослужащих из Кении и 6223 военнослужащих из Уганды. |