| Again, this difference from the IPCC approach is needed for consistency. | Как и ранее, этот корректив необходимо внести в подход МГЭИК в интересах обеспечения согласованности. |
| This subsection has briefly introduced ideas from behavioural economics that increasingly influence consumer policy. | В настоящем подразделе были кратко изложены постулаты поведенческой экономики, которые все больше влияют на политику в области защиты прав потребителей. |
| Alerada observed that refugees suffer from difficult humanitarian conditions. | "Алерада" отметила, что беженцы проживают в сложных гуманитарных условиях. |
| Specifically, Chapter Six sets high standards of integrity expected from leaders and public officers. | Если говорить конкретно, то в главе 6 Конституции устанавливаются высокие стандарты честности и неподкупности, которые, как ожидается, должны соблюдать руководители и государственные должностные лица. |
| The Fund benefited from the tactical asset allocation during the biennium. | Для Фонда такое изменение показателя оперативного распределения активов в течение двухгодичного периода оказалось выгодным. |
| Merely living in or originating from those neighbourhoods led to targeting. | Простого факта проживания или рождения в этих пригородах уже достаточно, чтобы стать мишенью. |
| For water emissions from diffuse sources even fewer methodologies were reported. | В отношении выбросов в воду число упомянутых в докладах методологий и того меньше. |
| This reflects increased awareness of reporting responsibilities among States, and could also result from enhanced implementation. | Это свидетельствует о росте сознательности среди государств в отношении их обязанностей по представлению докладов и может быть также результатом улучшения в осуществлении мер. |
| Organized criminal syndicates from Nigeria continue to dominate those networks. | Главенствующую роль в структурах, занимающихся этой деятельностью, по-прежнему занимают организованные преступные синдикаты из Нигерии. |
| He deplored several incidents, including rocket attacks and airstrikes from the Syrian side. | Он выразил сожаление в связи с целым рядом инцидентов, включая ракетные обстрелы и авиаудары с сирийской стороны. |
| FDLR accrues $2,000 per month from both mines. | За месяц с обоих рудников ДСОР в общей сложности получают 2000 долл. США. |
| Liaison officers from the Alpha side accompanied Observer Group Golan inspection teams. | Инспекционные группы Группы наблюдателей на Голанских высотах действовали в сопровождении офицеров связи со стороны «Альфа». |
| It stemmed from social and economic inequalities and educational systems. | В свою очередь оно является следствием социального и экономического неравенства и систем образования. |
| JS4 noted that independent organizations continued to be prevented from observing elections. | В СП4 было отмечено, что независимым организациям по-прежнему запрещают присутствовать на выборах в качестве наблюдателей. |
| IDPs must be able to benefit from and contribute to sustainable development. | ВПЛ должны получить возможность воспользоваться благами устойчивого развития и внести свой вклад в его достижение. |
| No material withdrawn from safeguards is used in nuclear weapons. | И никакой материал, выведенный из-под гарантий, не используется в ядерном оружии. |
| Three judicial cases resulting from such incidents involving Greek Cypriots are pending. | Три судебных дела, возбужденных в связи с подобными инцидентами, которые касались киприотов-греков, ожидают рассмотрения. |
| Replies were subsequently received from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative. | Впоследствии были получены ответы от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и представителей Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии. |
| Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. | Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
| The People's Advocate was a constitutional institution, defending the rights of individuals from public administration actions. | Управление Народного защитника является конституционным институтом, который защищает права отдельных лиц в случае их нарушения в результате каких-либо действий государственных и административных органов. |
| A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. | Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
| Presentations highlighted areas that require development and the latest information from the scientific community. | В выступлениях участников были четко обозначены те сферы, которые нуждаются в развитии, и приведена последняя информация, поступившая от научного сообщества. |
| Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. | Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
| She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА. |
| This number comprises 5,432 troops from Burundi, 960 from Djibouti, 4,652 from Kenya and 6,223 from Uganda. | Это число включает в себя 5432 военнослужащих из Бурунди, 960 военнослужащих из Джибути, 4652 военнослужащих из Кении и 6223 военнослужащих из Уганды. |