Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
For purposes of secured transactions law, the intellectual property right itself is distinct from the income streams that flow from it, such as the income received from the exercise of broadcasting rights. Для целей законодательства об обеспеченных сделках само право интеллектуальной собственности отличается от потоков поступлений от него, например поступлений, полученных в результате осуществления прав вещания.
In spite of the efforts within the United Nations system, the decisions of intergovernmental bodies and support from some Member States, INSTRAW has continued to suffer from a chronic shortage of resources that has prevented it from producing the desired level of output. Несмотря на усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций, решения межправительственных органов и поддержку со стороны ряда государств-членов, МУНИУЖ по-прежнему испытывает хроническую нехватку ресурсов, что не позволяет ему обеспечить необходимый уровень деятельности.
By 28 July 2009, 59 responses were received including 17 replies from Governments, 15 from national human rights institutions and 8 from international organizations. На 28 июля 2009 года поступило 59 ответов, в том числе 17 ответов от правительств, 15 - от национальных правозащитных учреждений и восемь - от международных организаций.
Data on expenditures are derived from IMIS for Headquarters departments and offices and from individual updates submitted by offices away from Headquarters. Данные о расходах по департаментам и управлениям в Центральных учреждениях взяты из ИМИС, а по периферийным отделениям - из представленных ими обновленных сводок.
It is advisable to select, from each regional group, at least one expert or scientist from civil society, in particular from NGOs. Желательно, чтобы из каждой региональной группы был отобран по крайней мере один эксперт или ученый, представляющий гражданское общество, в частности от НПО.
Marine pollution originates from various sources ranging from land-based sources, seabed activities, dumping, vessel-source pollution, and pollution from or through the atmosphere. Загрязнение моря происходит самыми разными способами: из наземных источников, в результате деятельности на морском дне, из-за дампинга, с судов, из атмосферы или через нее.
It is expected that, in accordance with the practice of the Commission, the preparatory process will benefit from various initiatives taken and activities organized by Governments and also from effective contributions from the private sector and major groups. Ожидается, что в соответствии с практикой Комиссии в ходе процесса подготовки будут использованы результаты различных инициатив и мероприятий правительств, а также эффективный вклад частного сектора и основных групп.
A total of 160 experts from 51 countries and 32 participants from organizations ranging from local to international, and representing all geographical regions and a wide range of experience, participated in the Interlaken Workshop in their personal capacity. В работе Интерлакенского семинара в личном качестве участвовали в общей сложности 160 экспертов из 51 страны и 32 представителя местных и международных организаций, которые представляли все географические регионы и обладали многообразным опытом в различных областях.
However, many problems still exist in the judiciary, most resulting from a lack of material and qualified human resources, but also from a lack of infrastructure such as transport for witnesses and accused to and from court. Однако в судебной системе еще существует немало проблем, многие из которых вызваны нехваткой материальных средств и квалифицированных людских ресурсов, а также отсутствием инфраструктуры, например транспорта для доставки свидетелей и обвиняемых в суд.
Examination of the reports of States parties also demonstrates that in certain cases the law excludes women from exercising royal powers, from serving as judges in religious or traditional tribunals vested with jurisdiction on behalf of the State or from full participation in the military. Из анализа докладов государств-участников видно также, что в некоторых случаях законы не разрешают женщинам выполнять королевские функции, занимать должности судей в религиозных или традиционных трибуналах, наделенных юрисдикцией от имени государства, или иметь какую-либо военную специальность.
Of the 3,022 students who were taking courses under the scheme in 1994, 1,410 came from Aruba, 217 from the Netherlands Antilles and 87 from the Netherlands. Из З 022 слушателей, обучавшихся на них в рамках этой программы в 1994 году, 1410 были жителями Арубы, 217 - Нидерландских Антильских островов и 87 - Нидерландов.
The Administrator's report seeks the endorsement by the Executive Board of the offer from the Government of Germany for the relocation of the UNV programme from Geneva to Bonn from 1996 onwards. В докладе Администратора Исполнительному совету предлагается одобрить предложение правительства Германии о переводе программы ДООН из Женевы в Бонн начиная с 1996 года.
I am pleased to note that, during the first month of this session, the Conference has benefited from the lively debate and from the statements delivered by a number of high officials from member States. Я рад констатировать, что в течение первого месяца этой сессии Конференция извлекла выгоду из активных дискуссий, а также заявлений ряда высокопоставленных представителей государств-членов.
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами.
In October 2000, in Montreal, UNEP organized the sixth International High-level Seminar on Cleaner Production, which was attended by over 230 representatives from 72 countries, from the public and private sectors, and from civil society. В октябре 2000 года в Монреале ЮНЕП организовала шестой Международный семинар высокого уровня по экологически чистому производству, на котором присутствовали свыше 230 представителей из 72 стран, государственного и частного секторов и гражданского общества.
We have heard profound and insightful interventions this morning, one from a distinguished visitor from the capitals and one from our distinguished colleague in Geneva. Мы услышали сегодня утром глубокие и проницательные выступления: одно - уважаемого визитера из столицы и одно - нашего уважаемого коллеги в Женеве.
Potable water samples are collected from every village both from the source and from the public main system at fixed consumer outlets. Пробы питьевой воды берутся в каждом населенном пункте как непосредственно из источника, так и из основной системы водоснабжения населения в стационарных точках подачи воды потребителям.
Funding for crisis prevention and recovery activities comes from specifically allocated regular resource programme allocation - target for resource assignment from the core (TRAC) 1.1.3 - and from generous donor contributions. Средства для финансирования мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению поступают за счет специальных ассигнований в форме регулярных ресурсов по программам - целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) 1.1.3 - и за счет щедрых взносов доноров.
It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов.
The GEF is managed by a Council of 32 members - 16 from developing countries, 14 from industrialized nations and two from economies in transition. Руководство деятельностью ГЭФ обеспечивает Совет в составе 32 членов - 16 от развивающихся стран, 14 от промышленно развитых стран и 2 - от стран с переходной экономикой.
Because democracy was absent from Ukraine for centuries, the Ukrainian people suffered from endless oppression, foreign domination, totalitarian dictatorships and even from man-made famine in the 1930s, which was the worst case of human and intellectual genocide of the last century. В результате того, что Украина оказалась на протяжении веков лишенной демократии, украинский народ пострадал от бесконечного угнетения, иностранного господства, тоталитарной диктатуры и даже искусственно вызванного голода в 30-е годы, который стал наиболее отвратительным проявлением человеческого и интеллектуального геноцида в последнем веке.
It was possible to calculate secondary GER using denominator data from the 2005 census and numerator data from the Ministry of Education's enrolment figures from which future progress can be tracked. Общий коэффициент охвата средним образованием можно рассчитать, используя в качестве знаменателя данные переписи населения 2005 года, а в качестве числителя - данные Министерства образования о зачислении в школы, и на основе полученных результатов проследить тенденции на будущее.
This truly historic document initiated the Helsinki Process, from which we still draw valid lessons for our common efforts to achieve "freedom from fear", to use this vivid notion from the report of the Secretary-General (A/54/2000, para. 65). Этот поистине исторический документ положил начало хельсинкскому процессу, из которого мы продолжаем извлекать полезные уроки в рамках наших общих усилий по «избавлению от страха», если использовать яркую формулировку из доклада Генерального секретаря (А/54/2000, пункт 65).
Each threshold should be derived from the monitoring of natural and anthropogenic impacts fluctuating from seasonal to decadal time scales, and from local to global spatial scales. Каждую пороговую величину следует устанавливать на основе мониторинга природного и антропогенного воздействия, колеблющегося в масштабах как от времени года до десятилетия, так и от местного до глобального пространственного масштаба.
The need for efficient collaboration arises from concerns about possible duplication of work and inefficient allocation of resources, and from the perception of potential conflicts resulting from the mandates and activities of each agreement. Необходимость эффективного сотрудничества обусловлена обеспокоенностью в отношении возможного дублирования работы и неэффективного распределения ресурсов, а также в отношении возможных конфликтов, вытекающих из мандатов и деятельности каждого соглашения.