The expert from Japan was requested to revise, in cooperation with the experts from the Netherlands and from the United Kingdom, his proposals and transmit them to GRRF. |
Эксперту от Японии было предложено пересмотреть эти предложения в сотрудничестве с экспертами от Нидерландов и от Соединенного Королевства и представить их GRRF. |
In Cyprus, preparations have started, with strong support from UNFICYP, with cooperation from UNDP, to clear minefields from the buffer zone that divide the island. |
На Кипре началась подготовительная работа при значительной поддержке ВСООНК и в сотрудничестве с ПРООН по расчистке минных полей в буферной зоне, которая разделяет остров. |
The Workshop was also attended by experts from three Member States, experts from three indigenous organizations and academic institutions and three academic experts from other institutions. |
В работе семинара принимали также участие эксперты из трех государств-членов, эксперты из трех организаций коренных народов и академических учреждений и три академических эксперта из других учреждений. |
Attended by some 600 delegates from 30 countries and territories, the exhibition featured displays of new products and technology from 140 manufacturers from China and abroad. |
В этой выставке приняли участие около 600 делегатов из 30 стран и территорий, а среди ее экспонатов были представлены новые продукты и технологии, предлагаемые 140 производителями из Китая и зарубежных стран. |
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. |
Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. |
Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам. |
The daily quota of One-Way Permits for people from the Mainland to rejoin their families in Hong Kong was increased from 105 to 150 with effect from July 1995. |
Ежедневная квота для прибывающих в САРКГ жителей Китая для воссоединения со своими семьями в Гонконге начиная с июля 1995 года была увеличена со 105 до 150 человек. |
Benefits would stem not only from the amount of resources raised, but also from the increased publicity of the Millennium Development Goals among consumers and private companies from all parts of the world. |
Выгоды будут определяться не только объемом мобилизованных ресурсов, но и повышением осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди потребителей и частных компаний по всему миру. |
Net income from the private sector includes proceeds from the sale of greeting cards and other products, private sector fund-raising and the contributions from NGOs. |
Чистые поступления от частного сектора включают доходы от продажи поздравительных открыток и другой продукции, средства, собранные в частном секторе, и взносы НПО. |
Improvements were made to parts of the questionnaire between 2002 and 2004, based on feedback from Parties, comments from the Executive Body and suggestions from the Implementation Committee. |
В 2002-2004 годах некоторые части вопросника были усовершенствованы на основе реакции Сторон, комментариев Исполнительного органа и предложений Комитета по осуществлению. |
Even if a decision was taken in principle to establish ERP systems, the funding might come from several sources, including from interested donors on a voluntary basis or from savings in the regular budget. |
Даже в случае принятия принципиального решения о создании таких сис-тем, финансирование может осуществляться из раз-личных источников, включая добровольные взносы заинтересованных доноров или экономию по регу-лярному бюджету. |
A representative from UNCTAD described its capacity-building work on standards and trade facilitation and outlined a number of fundamental capacity building questions arising from its interactions with government officials from developing countries. |
Представитель ЮНКТАД описал ее работу по укреплению потенциала в области стандартов и упрощения процедур торговли и осветил ряд основополагающих вопросов вытекающие из ее взаимодействия с государственными должностными лицами из развивающихся стран. |
In the context of recovery from the economic and financial crisis of 2008-2009, authorities from three countries are expected to adopt measures to enhance their counter-cyclical policy instruments in line with recommendations received from ECLAC. |
Ожидается, что в контексте выхода из финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов власти трех стран примут меры по повышению эффективности своих инструментов контрциклической политики в соответствии с полученными от ЭКЛАК рекомендациями. |
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. |
И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями. |
Similarly, women cannot legally be excluded from participating in the formulation of government policy, from holding public office or from performing public functions at all levels of government. |
Аналогичным образом женщины по закону не могут быть отстранены от участия в формулировании политики правительства, занятия публичных должностей или исполнения публичных функций на всех уровнях государственного управления. |
It saves the family from starvation and children from selling drugs in the slum districts to becoming educated and staying away from trouble. |
Это спасает семью от голода, а детей от торговли наркотиками в районах трущоб, а также дает возможность детям получить образование и избежать неприятностей. |
Emissions from products in the EU, EECCA and SEE as well as in North America range from 54 to 90 tons (excluding emissions from vehicles). |
Выбросы из продуктов в ЕС, ВЕКЦА и ЮВЕ, а также в Северной Америке составляют от 54 до 90 т (за исключением выбросов, связанных с автотранспортными средствами). |
The Group understands from FARDC sources that operations launched by FARDC from Bukavu would be organized in part to clear out FDLR elements from mineral-rich zones in Kalehe. |
Из источников в ВСДРК Группа узнала, что операции, разворачиваемые ВСДРК из Букаву, будут отчасти преследовать цель очистить от элементов ДСОР богатые полезными ископаемыми районы в Калехе. |
He also noted that, in 2008 and 2009, government officials from five countries had benefited from the annual capacity-building and training programme on dispute settlement under the Convention that had been established by the Tribunal with support from the Nippon Foundation. |
Он отметил также, что в 2008 и 2009 годах должностные лица правительств пяти стран воспользовались услугами ежегодной программы создания потенциалов и подготовки кадров в области урегулирования споров согласно Конвенции, которая была учреждена Трибуналом при поддержке фонда Ниппон. |
In order to fully understand how different users benefit from ICT, detailed quantitative and qualitative studies that seek to understand how individuals from disadvantaged communities exploit and benefit from ICT use are required. |
Для того чтобы в полной мере понять, какую выгоду от ИКТ получают различные пользователи, необходимы детальные исследования количественных и качественных аспектов, при проведении которых будет ставиться задача проанализировать, как отдельные представители малоимущих слоев населения используют ИКТ и какую пользу они от этого получают. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. |
Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км. |
The vacancy arose from the appointment of the incumbent parliamentarian, from SLPP, to a ministerial position in the APC Government, and his subsequent resignation from the party. |
Вакансия образовалась в результате назначения действующего члена парламента от НПСЛ на министерский пост в правительстве ВК и его последующего выхода из партийных рядов. |
The country's revenue is derived from four main sources - import duties, tourism tax, dividends from state-owned enterprises and rent from the leasing of land. |
Страна извлекает доходы из четырех основных источников - импортные пошлины, туристический сбор, дивиденды от предприятий, находящихся в государственной собственности и плата за аренду земли. |
A total of 34 questionnaires were returned: 22 from various ministries in 11 countries, 4 from private sector companies (freight forwarders) and 8 from partner organizations. |
В общей сложности были возвращены 34 анкеты: 22 анкеты из различных министерств 11 стран, 4 - из частных компаний (экспедиторов грузов) и 8 - из партнерских организаций. |