| Table 1 summarizes measures for PCDD/F emission control from the exhaust from road transport motor vehicles. | В таблице 1 приводится сводная информация о мерах по ограничению выбросов ПХДД/Ф в выхлопных газах дорожных автотранспортных средств. |
| In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. | В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива. |
| Data from the 1997 experimental season of ICP Crops were collected from participants and analysed at the Programme Coordination Centre. | У участников были собраны, а затем проанализированы в Координационном центре Программы данные по сезонному эксперименту МСП по сельскохозяйственным культурам 1997 года. |
| Note: The components of natural radiation exposure arise from cosmic radiation incident on the Earth and from terrestrial radionuclides present in the environment. | Примечания: к естественным источникам облучения относится падающее на Землю космическое излучение, а также присутствующие в окружающей среде природные радионуклиды. |
| Other countries are being invited to benefit from TRAINMAR through access to services provided through existing centres in the region or from outside. | Другим странам предлагается воспользоваться возможностями ТРЕЙНМАР путем использования услуг, оказываемых через существующие центры в регионе, или внешней помощи. |
| Developing countries also confront major handicaps in implementing their multilateral trade obligations and in deriving benefits from world trade and from the trading system. | Кроме того, развивающиеся страны сталкиваются с серьезными препятствиями в выполнении своих многосторонних торговых обязательств и в использовании выгод, связанных с мировой торговлей и торговой системой. |
| A total of 1,151 parties came from 104 countries and from all continents. | Стороны, которых в общей сложности насчитывается 1151, представляли 104 страны и все континенты. |
| A delegation from the Ad Hoc Advisory Group visited Haiti from 27 to 30 June 1999. | Делегация Специальной консультативной группы побывала в Гаити 27-30 июня 1999 года. |
| Discussions during the year were aimed at mobilizing the necessary matching funds from both the central Government and from the province. | Обсуждения, состоявшиеся в истекшем году, были направлены на мобилизацию долевых фондов центрального правительства и провинций. |
| Counsel points out that the last annual report from the ombudsman to Parliament dates from 1988. | Адвокат указывает на то, что последний годовой доклад омбудсмена парламенту был подготовлен в 1988 году. |
| Those benefits are exempt from taxation and are in addition to income received from employment or other sources. | Эти льготы и пособия освобождаются от налогов и дополняют доходы, получаемые в результате работы по найму или из других источников. |
| Savings of $74,800 were realized from utilizing materials in stock from the prior period. | Экономия в размере 74800 долл. США достигнута благодаря использованию материалов, закупленных в предыдущий период. |
| Legal and social support services should be established to protect individuals from abuses arising from such testing. | Следует создать службы правовой и социальной поддержки для защиты личности от злоупотреблений, которые могут быть допущены в связи с таким тестированием. |
| Immunization activities did not suffer from constraints resulting from the war situation in the eastern part of the country. | На мероприятиях по иммунизации не сказались трудности, возникшие по причине военных действий в восточной части страны. |
| The driver shall be protected from objects liable to fall from luggage racks in the case of heavy braking. | Водитель должен быть защищен от предметов, которые могут выпасть из багажных сеток в случае резкого торможения. |
| The mass deportation of Azerbaijanis from the territory of Armenia from 1948 to 1953 was a historical crime committed against our nation. | Массовая депортация азербайджанцев с территории Армении в период с 1948 по 1953 год явилась преступлением исторических масштабов, совершенным в отношении нашего народа. |
| Support for these activities came from a concerted effort from the United Nations system. | Система Организации Объединенных Наций прилагала последовательные усилия по оказанию поддержки в осуществлении этих мероприятий. |
| Five major recommendations emerged from the 23 April consultations with representatives of international and regional organizations that receive military expenditure data from member Governments. | В ходе состоявшихся 23 апреля консультаций с участием представителей международных и региональных организаций, которые получают от правительств входящих в них государств-членов данные о военных расходах, было подготовлено пять основных рекомендаций. |
| The lessons and tasks emerging from global conferences and from other areas of United Nations activity have a twofold nature. | Извлеченные уроки и задачи, поставленные в ходе глобальных конференций и мероприятий в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций, имеют двусторонний характер. |
| Other benefits from a future dwelling register for the Norwegian statistical system will be presented, together with interests from other parties. | Будут представлены другие преимущества для статистической системы Норвегии, которые можно будет получить в результате подготовки регистра жилья, а также выгоды для других сторон. |
| Contemporary history is replete with tragedies and chaotic situations resulting from precipitous transitions from one political system to another. | Современная история знает много примеров возникновения трагических ситуаций и обстановки хаоса из-за поспешности в осуществлении перехода от одной политической системы к другой. |
| Such services from the GM would be demand-driven and in response to requests from affected countries or groups of donors. | Такие услуги со стороны ГМ будут ориентированы на спрос и оказываться в порядке удовлетворения запросов затрагиваемых стран или групп доноров. |
| Water resources used for drinking-water supply are still being contaminated by pollutants from diffuse sources, notably from fertilizers and pesticides. | З. Водные ресурсы, которые используются для получения питьевой воды, по-прежнему заражены загрязнителями из диффузных источников, в частности в результате использования удобрений и пестицидов. |
| Savings of $341,400 resulted from late submission of claims from contingents. | Экономия в размере 341400 долл. США обусловлена запоздалым представлением платежных требований контингентами. |
| Most requirements were met from surplus equipment made available from UNPF stock. | Потребности в оборудовании преимущественно покрывались за счет избыточных материально-технических запасов МСООН. |