Table 1 summarizes measures for PCDD/F emission control from the exhaust from road transport motor vehicles. |
В таблице 1 приводится сводная информация о мерах по ограничению выбросов ПХДД/Ф в выхлопных газах дорожных автотранспортных средств. |
In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. |
В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива. |
Data from the 1997 experimental season of ICP Crops were collected from participants and analysed at the Programme Coordination Centre. |
У участников были собраны, а затем проанализированы в Координационном центре Программы данные по сезонному эксперименту МСП по сельскохозяйственным культурам 1997 года. |
Note: The components of natural radiation exposure arise from cosmic radiation incident on the Earth and from terrestrial radionuclides present in the environment. |
Примечания: к естественным источникам облучения относится падающее на Землю космическое излучение, а также присутствующие в окружающей среде природные радионуклиды. |
Other countries are being invited to benefit from TRAINMAR through access to services provided through existing centres in the region or from outside. |
Другим странам предлагается воспользоваться возможностями ТРЕЙНМАР путем использования услуг, оказываемых через существующие центры в регионе, или внешней помощи. |
Developing countries also confront major handicaps in implementing their multilateral trade obligations and in deriving benefits from world trade and from the trading system. |
Кроме того, развивающиеся страны сталкиваются с серьезными препятствиями в выполнении своих многосторонних торговых обязательств и в использовании выгод, связанных с мировой торговлей и торговой системой. |
A total of 1,151 parties came from 104 countries and from all continents. |
Стороны, которых в общей сложности насчитывается 1151, представляли 104 страны и все континенты. |
A delegation from the Ad Hoc Advisory Group visited Haiti from 27 to 30 June 1999. |
Делегация Специальной консультативной группы побывала в Гаити 27-30 июня 1999 года. |
Discussions during the year were aimed at mobilizing the necessary matching funds from both the central Government and from the province. |
Обсуждения, состоявшиеся в истекшем году, были направлены на мобилизацию долевых фондов центрального правительства и провинций. |
Counsel points out that the last annual report from the ombudsman to Parliament dates from 1988. |
Адвокат указывает на то, что последний годовой доклад омбудсмена парламенту был подготовлен в 1988 году. |
Those benefits are exempt from taxation and are in addition to income received from employment or other sources. |
Эти льготы и пособия освобождаются от налогов и дополняют доходы, получаемые в результате работы по найму или из других источников. |
Savings of $74,800 were realized from utilizing materials in stock from the prior period. |
Экономия в размере 74800 долл. США достигнута благодаря использованию материалов, закупленных в предыдущий период. |
Legal and social support services should be established to protect individuals from abuses arising from such testing. |
Следует создать службы правовой и социальной поддержки для защиты личности от злоупотреблений, которые могут быть допущены в связи с таким тестированием. |
Immunization activities did not suffer from constraints resulting from the war situation in the eastern part of the country. |
На мероприятиях по иммунизации не сказались трудности, возникшие по причине военных действий в восточной части страны. |
The driver shall be protected from objects liable to fall from luggage racks in the case of heavy braking. |
Водитель должен быть защищен от предметов, которые могут выпасть из багажных сеток в случае резкого торможения. |
The mass deportation of Azerbaijanis from the territory of Armenia from 1948 to 1953 was a historical crime committed against our nation. |
Массовая депортация азербайджанцев с территории Армении в период с 1948 по 1953 год явилась преступлением исторических масштабов, совершенным в отношении нашего народа. |
Support for these activities came from a concerted effort from the United Nations system. |
Система Организации Объединенных Наций прилагала последовательные усилия по оказанию поддержки в осуществлении этих мероприятий. |
Five major recommendations emerged from the 23 April consultations with representatives of international and regional organizations that receive military expenditure data from member Governments. |
В ходе состоявшихся 23 апреля консультаций с участием представителей международных и региональных организаций, которые получают от правительств входящих в них государств-членов данные о военных расходах, было подготовлено пять основных рекомендаций. |
The lessons and tasks emerging from global conferences and from other areas of United Nations activity have a twofold nature. |
Извлеченные уроки и задачи, поставленные в ходе глобальных конференций и мероприятий в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций, имеют двусторонний характер. |
Other benefits from a future dwelling register for the Norwegian statistical system will be presented, together with interests from other parties. |
Будут представлены другие преимущества для статистической системы Норвегии, которые можно будет получить в результате подготовки регистра жилья, а также выгоды для других сторон. |
Contemporary history is replete with tragedies and chaotic situations resulting from precipitous transitions from one political system to another. |
Современная история знает много примеров возникновения трагических ситуаций и обстановки хаоса из-за поспешности в осуществлении перехода от одной политической системы к другой. |
Such services from the GM would be demand-driven and in response to requests from affected countries or groups of donors. |
Такие услуги со стороны ГМ будут ориентированы на спрос и оказываться в порядке удовлетворения запросов затрагиваемых стран или групп доноров. |
Water resources used for drinking-water supply are still being contaminated by pollutants from diffuse sources, notably from fertilizers and pesticides. |
З. Водные ресурсы, которые используются для получения питьевой воды, по-прежнему заражены загрязнителями из диффузных источников, в частности в результате использования удобрений и пестицидов. |
Savings of $341,400 resulted from late submission of claims from contingents. |
Экономия в размере 341400 долл. США обусловлена запоздалым представлением платежных требований контингентами. |
Most requirements were met from surplus equipment made available from UNPF stock. |
Потребности в оборудовании преимущественно покрывались за счет избыточных материально-технических запасов МСООН. |