| These asset-freezing measures are effective from December 19. | Эти меры по замораживанию активов вступили в действие 19 декабря. |
| They also expressed their need for consultancy services from SIAP to support their statistical development needs. | Они также заявили о том, что в целях удовлетворения своих потребностей в развитии статистики они нуждаются в консультационных услугах СИАТО. |
| They constitute a menu from which Governments can mix and match. | Они составляют своеобразное меню, из которого правительства могут отбирать необходимые меры, причем в нужном им сочетании. |
| Cash flows arising from income taxes should be separately disclosed within the operating activities section. | Движение денежных средств, связанное с налогами на прибыль, следует отражать отдельно в разделе, посвященном основной деятельности. |
| The forthcoming national communications from Annex I Parties are due in November 2001. | Ближайшие национальные сообщения Сторон, включенных в приложение I, подлежат представлению в ноябре 2001 года. |
| In particular, their skills in international economics issues ranged from adequate to high. | В частности, по их оценкам, уровень квалификации слушателей в вопросах международной экономики колебался от "достаточного" до "высокого". |
| In those countries, follow-up technical assistance had been requested from UNCTAD. | Эти страны обратились с просьбами к ЮНКТАД об оказании технического содействия в осуществлении последующей деятельности. |
| These programs are offered to officials mainly from developing countries including ASEAN countries. | В этих программах предлагается принимать участие должностным лицам, главным образом из развивающихся стран, включая страны АСЕАН. |
| Gender specialists in the field do require backstopping from Headquarters. | Специалисты по гендерным вопросам, работающие на местах, действительно нуждаются в поддержке со стороны Центральных учреждений. |
| Throughout the year NGO staff members worldwide benefited from UNHCR sponsored training. | На этих совещаниях были разработаны региональные рекомендации УВКБ/НПО. На протяжении всего года сотрудники НПО в разных странах прошли курсы профессиональной подготовки, организованные УВКБ. |
| Trafficking occurs within and to China from bordering countries largely for forced marriages. | Имеет место торговля внутри Китая и в Китай из сопредельных стран - в основном для целей принудительных браков. |
| Reasons given for refusing permits range from security to failure to establish land ownership. | Причины отказа в выдаче разрешений могут быть различными - от соображений безопасности до неспособности установить право собственности на землю. |
| This person is currently under psychological therapy for trauma from the event. | Этот человек в настоящее время проходит курс психологической терапии в связи с посттравматическим синдромом в результате этого события. |
| Women may be denied care either by family or refusing treatment themselves from male practitioners. | Женщины могут лишаться попечения либо семьей, либо путем своего отказа в лечении у практикующих специалистов из числа мужчин. |
| Deaths from landmine accidents are reported at about 50 percent. | Как сообщается, смертность от происшествий в связи с наземными минами составляет около 50 процентов. |
| This will vary from topic to topic. | Эти параметры будут являться различными в зависимости от признака. |
| Some experience has been gained from recent cases involving grand corruption. | Вследствие нашумевших в последнее время крупных дел, связанных с коррупцией, был накоплен определенный опыт. |
| This Act was implemented from 1954. | Этот Закон стал проводиться в жизнь с 1954 года. |
| As at 1 July 2006, the total number of refugees in Ukraine was approximately 2,300, of whom 1,800 originated from Asia, 318 from Africa, 150 from Europe and 16 from other countries. | По состоянию на 1 июля 2006 года в Украине насчитывалось около 2300 беженцев, из которых 1800 - уроженцы Азии, 318 - Африки, 150 - Европы и 16 - из других стран. |
| Problems can occur when inputs from various departments are needed. | Могут возникать проблемы в тех случаях, когда требуется участие различных департаментов. |
| My delegation will study any such proposal from that perspective. | И вот в этом ракурсе моя делегация и будет изучать любое такое предложение. |
| The project has consciously sought to identify experts from developing countries as resource persons and consultants. | Проект был специально ориентирован на выявление специалистов в развивающихся странах, которые могли бы выполнять функции координаторов и выступать в роли консультантов. |
| Guyana's economy has shown fluctuating growth from 1991 to 2002. | В период с 1991 по 2002 год в экономике Гайаны наблюдался неустойчивый рост. |
| The Ombudsman investigates and reports on grievances arising from maladministration. | Омбудсмен проводит расследования и представляет доклады в отношении жалоб, возникающих вследствие недобросовестного управления. |
| Juveniles serving a sentence were placed in detention centres where they were separated from adult detainees. | Несовершеннолетние лица, отбывающие наказание, помещаются в центры содержания под стражей, в которых они содержатся отдельно от взрослых заключенных. |