Financing is generally derived from general government revenue and revenues generated from State-owned forests. |
Финансирование, как правило, осуществляется за счет общегосударственных доходов и доходов от деятельности в лесах, находящихся в государственной собственности. |
The United Nations Development Programme acknowledges that this discrepancy stems from a lifetime of gender discrimination, starting from the deliberate abortion of female foetuses. |
Программа развития Организации Объединенных Наций признает, что это отклонение коренится в происходящей на протяжении всей жизни гендерной дискриминации, которая начинается с преднамеренных абортов женских эмбрионов. |
Apart from measures to improve employment opportunities, the project municipalities organised various activities from language courses to employer information events for immigrants and the main population. |
Помимо мер по улучшению возможностей в области трудоустройства, участвующие в проекте муниципалитеты занимались организацией различных мероприятий, от языковых курсов до информационных встреч с работодателями, в интересах иммигрантов и основного населения. |
As a result, carbon dioxide emissions from commuting had decreased from 2.22 to 0.99 tons per employee. |
В результате объем выбросов диоксида углерода, приходящийся на маятниковые поездки, сократился с 2,22 до 0,99 т на сотрудника. |
Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. |
Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
Very few women seek grants from the National Arts Council of Seychelles, or loans for small business art projects from the government's Concessionary Credit Agency. |
Очень немногие женщины обращаются за получением субсидий в Национальный совет искусств Сейшельских Островов или кредитов в правительственное Агентство льготного кредитования для реализации проектов, связанных с малыми предприятиями в сфере искусства. |
This literature is available to the specialists from this field, including from other ministries. |
Эти материалы доступны для специалистов в этой области, включая тех из них, которые работают в других министерствах. |
It is clear from the present section that perceived SMR quality is far from satisfactory in most of the organizations concerned. |
Как видно из данного раздела, мнение о качестве ВСР, выявленное в большинстве соответствующих организаций, далеко от удовлетворительного. |
They also prohibit consultants from receiving instructions from outside parties, including governments, during their contract. |
Она также запрещает консультантам получать указания со стороны, включая правительства, в период действия их контракта. |
Judges were prohibited from holding a certain number of other functions incompatible with their office and from participating in political activities. |
Закон запрещает судьям осуществлять целый ряд других функций, несовместимых с их должностью, а также участвовать в политической деятельности. |
There seems to be no sufficient data from the returns received concerning countries that receive assistance from other countries. |
В полученных материалах, как представляется, нет достаточных данных о странах, которые получают помощь от других стран. |
A grantee from a developing country was brought in from Fiji for the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women. |
К участию в пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин был привлечен грантополучатель из развивающейся страны Фиджи. |
For instance, advertising is prohibited from directly or indirectly discriminating against anyone as well as from promoting discrimination. |
Например, в рекламе запрещается допускать проявления прямой или косвенной дискриминации в отношении кого-либо, а также поощрять дискриминацию. |
The Council comprised an equal number of representatives from the Government and from the Roma community. |
В состав Совета входит равное число представителей от правительства и общины рома. |
We have also heard in recent weeks from high-level representatives from States who wish to participate as members in this Conference. |
В последние недели мы также услышали высокопоставленных представителей государств, желающих принимать участие в качестве членов нашей Конференции. |
This call for transformative change comes not only from the United Nations system, but also from eminent groups of experts. |
Призыв к радикальным преобразованиям звучит не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в рядах видных групп экспертов. |
Coastal livelihoods and protection from climate-related extreme weather events suffer from mangrove conversion to aquaculture farms, invasion of non-native species, poor land-use practices and coral reef degradation. |
На прибрежные источники жизнедеятельности и защиту от экстремальных климатических и погодных явлений негативное влияние оказывают превращение мангровых лесов в рыборазводные фермы, вторжение неаборигенных видов, неудовлетворительные методы землепользования, а также деградация коралловых рифов. |
Transfers from the Central Road Fund have also been used as security to leverage finance from commercial lenders. |
Денежные переводы из Центрального дорожного фонда также используются в качестве гарантии использования финансовых средств коммерческих кредиторов. |
One third of the requests for advice from the field come from offices that have had training in the past year. |
Треть запросов на консультационные услуги с мест поступает от отделений, которые проходили подготовку в прошлом году. |
The expert from France requested adding proper tolerances from the Conformity of Production provisions. |
Эксперт от Франции просил добавить надлежащие допуски в положения, касающиеся соответствия производства. |
Direct releases from the use of products could be considered as releases from non-point sources and were usually not captured by PRTRs. |
Прямые выбросы в результате использования продуктов можно рассматривать в качестве выбросов из неточечных источников, и они обычно в РВПЗ не отражаются. |
The Expert Group will comprise high-level experts from national Governments and international organizations from both the statistical and geospatial communities. |
В Группу экспертов входят высокопоставленные эксперты в области как статистики, так и геопространственных данных, представляющие национальные правительства и международные организации. |
A total of 12,200 citizens benefited from competitive funding, including artists and communities from different parts of the country. |
12200 граждан, в том числе артисты и общины из разных районов страны, получили средства из фондов совместного финансирования. |
This would provide valuable advice and opinion from the operational level, and ensure a collective policy awareness and commitment from teachers towards new policies. |
Они могут дать ценные советы и высказать мнения, основанные на практическом опыте, и обеспечить коллективную поддержку и приверженность со стороны преподавателей в отношении новой политики. |
Ireland has benefited from the arrival and availability of skilled workers from within and outside the EU. |
Ирландия пользуется преимуществами, связанными с прибытием и наличием квалифицированных работников из ЕС и стран, не входящих в его состав. |