The investigation of Friday's events is being led by the local police force from Pristina, with assistance from EULEX. |
Расследование произошедших в пятницу событий проводится местной полицией из Приштины при содействии со стороны ЕВЛЕКС. |
Twelve participants from 10 Government agencies from the four countries attended the training. |
В учебном курсе приняли участие 12 представителей из десяти правительственных учреждений четырех стран. |
The second International Space Weather Initiative workshop was held in Abuja from 17 to 21 October 2011 for participants from Europe and Africa. |
В Абудже с 17 по 21 октября 2011 года состоялся второй международный практикум Международной инициативы по космической погоде, предназначенный для участников из Европы и Африки. |
Scientific work is carried out in collaboration with domestic and international partners from the academic community, as well as from industry. |
Научная работа проводится в сотрудничестве с отечественными и международными партнерами из академического сообщества, а также из промышленности. |
The database contained 75 cases from 52 jurisdictions, spanning from the early 1980s until the present. |
В базу данных включена информация о 75 делах, имевших место в 52 правовых системах, за период от начала 80-х годов прошлого века до нынешнего времени. |
After purchasing the instrument from a European supplier, the plaintiff arranged the transport of the machine from Europe to Hong Kong. |
После приобретения данного оборудования у европейского поставщика истец организовал его транспортировку из Европы в Гонконг. |
Examples from Ghana and Zambia were given to illustrate how national mining policies could foster developmental impacts from extractive industries. |
В качестве иллюстрации того, каким образом национальная политика в сфере добывающей промышленности может усилить воздействие этих отраслей на процесс развития, приводились примеры Ганы и Замбии. |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. |
Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
Calculating from direct evidence, half a million people die every year from small arms and light weapons. |
Согласно достоверным данным, полмиллиона человек гибнет ежегодно в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Management from the prisons of the state of Mexico attended the same course at the Academy from 2 October to 20 November 2009. |
Кроме того, в период с 2 октября по 20 ноября 2009 года в упомянутой академии было организовано профессиональное обучение по этой же тематике персонала руководящего звена центров содержания под стражей в штате Мехико. |
Settlers from an illegal settlement near Nablus also attacked and destroyed water pipelines emanating from a water spring in the village of Madama. |
Поселенцы из незаконного поселения близ Наблуса также разрушили трубопровод, подающий воду из источника в деревне Мадама. |
These policies are crucial to ensuring that food is "free from adverse substances" resulting from contamination through inadequate environmental hygiene. |
Эти меры политики играют решающую роль для обеспечения "отсутствия содержания вредных веществ" в продуктах питания вследствие загрязнения или неприемлемого уровня гигиены окружающей среды. |
In some cases, it appears from their replies that the measures adopted are not consistent with the obligations arising from article 29. |
В ряде случаев полученные ответы заставляют предположить, что принимаемые меры не соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 29. |
JS1 indicated that children from precarious families had poorer health status from early childhood. |
В СП1 указано, что дети в проблемных семьях с раннего детства отличаются худшим состоянием здоровья. |
This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. |
В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. |
ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. |
Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе. |
These obligations derive from the conventions already referred to above and from international customary law. |
Эти обязательства предусмотрены в договорах, которые уже упоминались выше, и в положениях международного обычного права. |
Discriminatory practices originate not only from the State, but also from deeply ingrained cultural and social practices. |
Дискриминационная практика формируется не только в результате деятельности государства, но также происходит из глубоко укоренившихся проявлений культурной и социальной практики. |
Time trends in tissue concentrations were determined from 1979-2004 using stored whole fish homogenate from a long-term monitoring program. |
Временные тренды по концентрациям в ткани в период 1979-2004 годов определялись с использованием гомогената цельной рыбы, сохранившегося от длительной программы мониторинга. |
Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. |
Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
In its 2008-2009 cycle, five government officials and researchers from China, Gabon, Indonesia, Kenya and Romania benefited from that programme. |
В период ее цикла 2008 - 2009 годов этой программой воспользовались пять правительственных должностных лиц и исследователей из Китая, Габона, Индонезии, Кении и Румынии. |
They are purchased from third countries and from secondary suppliers at prices significantly higher than those on the international markets. |
Эти товары закупаются в третьих странах и через вторичных поставщиков по ценам, значительно превышающим цены международных рынков. |
Youth tend to be disadvantaged in the labour market and have suffered disproportionately from job losses resulting from the crisis. |
Положение молодежи на рынке труда, как правило, является неблагоприятным, и она несоизмеримо больше пострадала из-за сокращения рабочих мест в результате кризиса. |
Additionally, changes to the design emergent from phase 1 and from available technologies will need to be incorporated. |
Кроме того, необходимо будет инкорпорировать измерения в структуре после этапа 1 и изменения, вызванные применением уже внедренных технологий. |