In 1412 Hus and his followers were suspended from the university and expelled from Prague. |
В 1412 году Гус и его последователи были уволены из университета и высланы из Праги. |
They fed supplies into North Korea through six rail lines, five from Manchuria and one from Siberia. |
Грузы доставлялись в Северную Корею по шести железнодорожным путям, пять шли через Манчжурию и один из Сибири. |
Interested in languages from an early age, he began learning Russian and Greek from the time he was 14. |
Заинтересовавшись языками в раннем возрасте, он начал изучать русский и греческий с 14 лет. |
After receiving a medical degree from the University of Pennsylvania in 1832, Kirkbride had his own practice from 1835 to 1840. |
Получив медицинскую степень в Университете Пенсильвании в 1832 году, у Киркбрида была своя практика с 1835 по 1840 год. |
Select void from the Create a Shipment confirmation screen or from your Shipping History. |
Выберите операцию аннулирования в окне подтверждения Создать отправление или История отправлений. |
Four hundred representatives from over 200 diaspora organizations from 36 countries participated in the congress. |
Четыре сотни представителей диаспоры из более чем 200 организаций из 36 стран приняли участие в съезде. |
It is reported that the Nizam received arms supplies from Pakistan and from the Portuguese administration based in Goa. |
Утверждается, что низам получал вооружённую помощь от Пакистана и от португальской администрации в Гоа. |
Some parts of the DRC are more accessible from neighbouring countries than from Kinshasa. |
В некоторые районы ДР Конго легче добраться из других стран, чем из Киншасы. |
He travels the world to garner support from Overseas Chinese communities as well as from the public at large. |
Он путешествует по миру, чтобы найти поддержку у заграничных китайских общин и у общественности в целом. |
When the early settlers arrived from France in the 17th and 18th century, they brought with them popular tales from their homeland. |
Когда первые поселенцы прибыли из Франции в 16-м и 17-м веке, они принесли с собой популярные сказки с их родины. |
In 2015, the number of Refugees from Myanmar jumped from 650 to 2,573. |
В 2015 году число беженцев из Мьянмы возросло от 650 до 2573. |
As a shooting starts, the four heroes escape from there through the air with Justice shielding them from the bullets. |
Когда начинается стрельба, четыре героя убегают оттуда в воздухе с Судьёй, защищающим их от пуль. |
These measures led to rising opposition from within the party calling for respect of the constitution, which currently prevents Al-Bashir from being reelected. |
Эти меры привели к численному росту оппозиции, призывающей к соблюдению конституции, которая в настоящее время препятствует переизбранию аль-Башира. |
In 1986, a group of Japanese scientists from Kyushu University in Fukuoka proposed their own scheme for obtaining prostanoic acid from limonene. |
В 1986 году группа японских ученых из университета Кюсю в Фукуоке предложила свою схему получения простановой кислоты из лимонена. |
Watts arrived wearing jeans for the first interview, direct from the airplane from New York City. |
Уоттс приехала на первое интервью в джинсах прямо с самолёта из Нью-Йорка. |
Individual subscriptions were received in the amounts from $6.00 to $1500.00 from the citizenry. |
Индивидуальные подписки были получены в суммах от $6.00 до $1500.00 от граждан. |
A team is created from a number of young players mainly from Ternopil region. |
Команда создана из числа молодых спортсменов в основном с Тернопольщины. |
After being discharged from the Army in 1946, Serling worked at a rehabilitation hospital while recovering from his wounds. |
После увольнения из армии в 1946 году Серлинг работал в реабилитационном госпитале, восстанавливаясь после ран. |
What eventually happens will emerge from the personalities of the characters, not from the requirements of Hollywood endings. |
Что происходит в конечном итоге, является следствием личностей персонажей, а не требований голливудских окончаний. |
These funds either came out of their own pocket or from church donations from Venice. |
Эти средства происходили из собственного кармана либо формировались из пожертвований в Венеции. |
Many sites have been transmitted from generation to generation and there are historical accounts from travellers which state their existence. |
Многие места передавались из поколения в поколение и есть исторические факты от путешественников, подтверждавших их существование. |
Eventually the two parties made peace, confirmed in a surviving treaty from 1314 and another from 1316. |
В конце концов обе стороны заключили мир, подтвержденный в сохранившихся договорах от 1314 и 1316 годов. |
This caused a reduction from the continental quota depending which continent the chosen nation is from. |
Это привело к сокращению Континентальной квоты в зависимости от того, с какого континента выбрана нация. |
The burghers' petitions were defeated by opposition from the other three towns' councils and a bribe of 200 ducats from Wartenberg. |
Петиции бургерцев были побеждены оппозицией трёх других советов городов и взяткой в 200 дукатов Вартенберга. |
In either game, some areas of one world are accessible only from portals from the other and vice versa. |
В каждой игре некоторые локации одного мира доступны только с помощью порталов другого и наоборот. |