| Nine participating journalists from seven countries received financial support to attend. | Девять участвовавших в нем журналистов из семи стран получили финансовую поддержку для участия в нем. |
| Lessons from advice and capacity-building experiences are fed back into analytical work. | Уроки, извлеченные из опыта консультативной деятельности и мероприятий по созданию потенциала, также учитываются в аналитической работе. |
| Minimization of ICT incidents and positive feedback from customers. | Сведение к минимуму претензий в связи с ИКТ и положительные отзывы клиентов. |
| Its members include academics and professors from 38 countries. | В состав ее членов входят академики и профессора из 38 стран. |
| Those responses, including information from UNODC, are summarized below. | Эти ответы, в том числе информация, полученная от ЮНОДК, приводятся ниже. |
| All information from these consultations should be posted online. | Вся информация по итогам таких консультаций должна размещаться в системе Интернет. |
| Chapter 1 reviews the flow of financing to forests from all sources. | В главе 1 приводится анализ поступлений ресурсов на нужды финансирования лесного хозяйства из всех источников. |
| National statistical systems will be subject to more competition from actors outside their community. | Национальные статистические системы будут испытывать более острую конкуренцию со стороны действующих сторон, не входящих в их сообщество. |
| Contributions are wide in scope - from focus and leadership to efficiency and engagement. | Вклады в нее могут быть самыми разнообразными - от акцентов в работе и руководства до эффективности и взаимодействия. |
| Probably this should be interpreted as information from registers as frame or control. | Возможно, это следует толковать так, что они используют информацию из регистров лишь в качестве основы выборки или в целях проверки. |
| Some 130 persons benefited from this national sensitization and strategic planning event. | В работе этого национального совещания по информированию и стратегическому планированию приняли участие примерно 130 человек. |
| Altogether, experts from approximately 24 countries participated. | В общей сложности в работе совещания приняли участие эксперты из примерно 24 стран. |
| This information was combined with information obtained from other sources. | Информация, полученная в результате брифинга, была объединена с информацией, полученной из других источников. |
| The workshop was attended by 40 competition officials from eight WAEMU member States. | В этом семинаре приняли участие 40 работников органов по конкуренции из восьми стран - членов ЗАЭВС. |
| Various case studies presented also corroborated a poverty reduction effect from infrastructure services reforms. | Различные представленные конкретные исследования также подтверждают, что реформы в сфере инфраструктурных услуг ведут к сокращению масштабов бедности. |
| Before refusing extradition, Paraguay endeavours to obtain further information from the requesting State. | Прежде чем принять решение об отказе в выдаче, Парагвай прилагает усилия с целью получить дополнительную информацию от запрашивающего государства. |
| Consider legislatively clarifying the admissibility of evidence derived from special investigative techniques. | Рассмотреть возможность уточнения в законодательном порядке вопросов приемлемости доказательств, полученных в результате применения специальных методов расследования. |
| Several States also prohibited contributions or assistance from foreign entities. | В нескольких государствах также запрещены взносы или помощь со стороны иностранных субъектов. |
| She was rescued from the rubble and left unconscious for seven hours. | Ее спасли из-под обломков, и в течение семи часов она оставалась без сознания. |
| States emphasized that stockpile management, including physical security measures, can benefit from technological advances. | Государства особо отметили, что в сфере управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, можно с успехом использовать достижения научно-технического прогресса. |
| The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. | В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| It also refers to information from official State media. | В нем также использована информация из официальных государственных средств массовой информации. |
| UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. | СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
| CRC recommended establishing safeguards to prevent children born and living in Kyrgyzstan from becoming stateless. | КПР рекомендовал предусмотреть правовые гарантии того, чтобы дети, родившиеся и проживающие в Кыргызстане, не становились апатридами. |
| Those situations mostly resulted from particular treaty obligations. | Такие ситуации возникают чаще всего в результате действия отдельных договорных обязательств. |