Nine participating journalists from seven countries received financial support to attend. |
Девять участвовавших в нем журналистов из семи стран получили финансовую поддержку для участия в нем. |
Lessons from advice and capacity-building experiences are fed back into analytical work. |
Уроки, извлеченные из опыта консультативной деятельности и мероприятий по созданию потенциала, также учитываются в аналитической работе. |
Minimization of ICT incidents and positive feedback from customers. |
Сведение к минимуму претензий в связи с ИКТ и положительные отзывы клиентов. |
Its members include academics and professors from 38 countries. |
В состав ее членов входят академики и профессора из 38 стран. |
Those responses, including information from UNODC, are summarized below. |
Эти ответы, в том числе информация, полученная от ЮНОДК, приводятся ниже. |
All information from these consultations should be posted online. |
Вся информация по итогам таких консультаций должна размещаться в системе Интернет. |
Chapter 1 reviews the flow of financing to forests from all sources. |
В главе 1 приводится анализ поступлений ресурсов на нужды финансирования лесного хозяйства из всех источников. |
National statistical systems will be subject to more competition from actors outside their community. |
Национальные статистические системы будут испытывать более острую конкуренцию со стороны действующих сторон, не входящих в их сообщество. |
Contributions are wide in scope - from focus and leadership to efficiency and engagement. |
Вклады в нее могут быть самыми разнообразными - от акцентов в работе и руководства до эффективности и взаимодействия. |
Probably this should be interpreted as information from registers as frame or control. |
Возможно, это следует толковать так, что они используют информацию из регистров лишь в качестве основы выборки или в целях проверки. |
Some 130 persons benefited from this national sensitization and strategic planning event. |
В работе этого национального совещания по информированию и стратегическому планированию приняли участие примерно 130 человек. |
Altogether, experts from approximately 24 countries participated. |
В общей сложности в работе совещания приняли участие эксперты из примерно 24 стран. |
This information was combined with information obtained from other sources. |
Информация, полученная в результате брифинга, была объединена с информацией, полученной из других источников. |
The workshop was attended by 40 competition officials from eight WAEMU member States. |
В этом семинаре приняли участие 40 работников органов по конкуренции из восьми стран - членов ЗАЭВС. |
Various case studies presented also corroborated a poverty reduction effect from infrastructure services reforms. |
Различные представленные конкретные исследования также подтверждают, что реформы в сфере инфраструктурных услуг ведут к сокращению масштабов бедности. |
Before refusing extradition, Paraguay endeavours to obtain further information from the requesting State. |
Прежде чем принять решение об отказе в выдаче, Парагвай прилагает усилия с целью получить дополнительную информацию от запрашивающего государства. |
Consider legislatively clarifying the admissibility of evidence derived from special investigative techniques. |
Рассмотреть возможность уточнения в законодательном порядке вопросов приемлемости доказательств, полученных в результате применения специальных методов расследования. |
Several States also prohibited contributions or assistance from foreign entities. |
В нескольких государствах также запрещены взносы или помощь со стороны иностранных субъектов. |
She was rescued from the rubble and left unconscious for seven hours. |
Ее спасли из-под обломков, и в течение семи часов она оставалась без сознания. |
States emphasized that stockpile management, including physical security measures, can benefit from technological advances. |
Государства особо отметили, что в сфере управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, можно с успехом использовать достижения научно-технического прогресса. |
The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. |
В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
It also refers to information from official State media. |
В нем также использована информация из официальных государственных средств массовой информации. |
UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. |
СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
CRC recommended establishing safeguards to prevent children born and living in Kyrgyzstan from becoming stateless. |
КПР рекомендовал предусмотреть правовые гарантии того, чтобы дети, родившиеся и проживающие в Кыргызстане, не становились апатридами. |
Those situations mostly resulted from particular treaty obligations. |
Такие ситуации возникают чаще всего в результате действия отдельных договорных обязательств. |