| Encourage governments to exclude from peace agreements any amnesty provisions for non-political crimes, including gender-based violence. | Поощрение правительств к тому, чтобы они не включали в мирные соглашения какие бы то ни было положения об амнистии за неполитические преступления, включая насилие по признаку пола. |
| Therefore GHG emissions can be expected to increase from this subsector. | В этой связи можно предполагать, что выбросы ПГ в этом подсекторе увеличатся. |
| To maintain consistency, the roster should use only disciplines from the list. | В целях обеспечения согласованности в списке экспертов следует использовать лишь те дисциплины, которые содержатся в данном перечне. |
| The mission benefits from effective and real-time communications in all aspects. | Выгоды миссии заключаются в эффективном использовании средств связи в реальном масштабе времени во всех аспектах своей деятельности. |
| It included 93 complaints registered from February 2003 to November 2004. | Он включал 93 жалобы, полученные в период с февраля 2003 года по ноябрь 2004 года. |
| It must come from inside Kosovo and be embraced by all communities. | Он должен исходить из самого Косово, и в нем должны принимать участие все общины. |
| Logistical obstacles prevent the Government from conducting investigations and prosecuting perpetrators throughout the country. | Что касается расследований и судебного преследования, то правительство сталкивается с материально-техническими трудностями в попытке охватить всю территорию. |
| FDI flows from India have risen rapidly in recent years. | В последние годы быстрыми темпами увеличивались потоки прямых иностранных инвестиций из Индии. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Fifty-seven participants from 46 Parties and seven CGE members participated. | В нем приняли участие 57 представителей из 46 Сторон и семь членов КГЭ. |
| AS manages secretariat-wide operating costs from the core budget. | АС осуществляет управление оперативными расходами, финансируемыми из основного бюджета, в рамках всего секретариата. |
| Lessons learned from evaluations are an integral part of organizational improvement and learning. | Учет уроков, извлеченных в результате оценки, в процессе совершенствования Организации и освоения организационного опыта. |
| Productivity growth stems from enhanced adaptive capabilities to use modern technology and commercialize new knowledge. | Рост производительности опирается на укрепление адаптивного потенциала с целью использовать сов-ременные технологии и наладить применение новых знаний в коммерческих целях. |
| Synergy refers to benefit resulting from mutual interaction. | Под синергизмом понимается выгода, получаемая в результате взаимного сотрудничества. |
| The reduced requirements resulted primarily from lower than budgeted liability insurance rates. | Сокращение объема потребностей обусловлено главным образом более низкими, чем предусматривалось в бюджете, ставками страхования ответственности. |
| The functions of the post are significantly different from existing information technology posts within the Department. | Функции этой должности в значительной степени отличаются от функций, выполняемых сотрудниками по вопросам информационных технологий на существующих в Департаменте должностях. |
| Ninety-six members of KPC attended from all pick-up zones. | В этих курсах участвовали 96 членов КЗК из всех районов посадки. |
| These stemmed from the fact that big regional centres would require fewer sites. | Это связано с тем, что в случае больших региональных центров потребовалось бы меньшее число площадок. |
| One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. | Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
| Sixty-three experts from Parties and five experts from organizations (two from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and three from non-governmental organizations) attended the workshop. | В рабочем совещании приняли участие 63 эксперта от Сторон и пять экспертов от организаций (два от Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и три от неправительственных организаций). |
| The International Trade Centre shared lessons learnt from its Ethical Fashion programme. | Международный торговый цент осветил уроки, извлеченные в ходе осуществления его программы "Этическая мода". |
| The persons in question may seek advice and assistance from special advice agencies. | Лица, о которых идет речь, могут обратиться за советом и помощью в особые консультационные агентства. |
| It applies to births from 2001 onwards. | Они распространяются на детей, родившихся в 2001 году и последующий период. |
| All countries in the region can benefit from this exchange. | Обмен опытом в этой области может оказаться полезным для всех стран региона. |
| Children rescued from conflict are accorded special treatment by Government forces. | Дети, спасенные в ситуациях конфликтов, пользуются соответствующим особым отношением со стороны правительственных сил. |