| Used household batteries collected from consumers are currently not subject to ADR. | Отработавшие бытовые батареи, собираемые у потребителей, в настоящее время не подпадают под действие допог. |
| The experts from India and Japan announced their future participation. | Эксперты от Индии и Японии объявили о своем будущем участии в ее деятельности. |
| Two projects secured in-kind contribution from industry. | В отношении двух проектов была достигнута договоренность с промышленными кругами относительно помощи натурой. |
| This document examines the potential recovery of selected metals from electroplating sludges. | В настоящем документе подробно говорится о возможности рекуперации отдельных металлов из осадка, образующегося при нанесении гальванических покрытий. |
| Experience from inter-agency cooperation mechanisms shows that such cooperation is most effective when it is issue-driven. | Как показывает опыт других механизмов межучрежденческого сотрудничества, наиболее эффективным такое сотрудничество становится в том случае, когда оно носит тематический характер. |
| Any problems in encouraging contraception stemmed rather from legal obstacles and religion and custom. | Любые проблемы в контексте поощрения населения к применению противозачаточных средств обусловлены скорее препятствиями правового характера и религиозными и традиционными представлениями. |
| Recent trend analysis shows that UNOPS no longer benefits from any predictable business stream. | Результаты недавно проведенного анализа тенденций указывают на то, что в практике ЮНОПС отсутствуют какие-либо предсказуемые потоки заказов. |
| They denied visits by outsiders, including the authorities or from NGOs. | Они отрицали факт посещения их селений посторонними, в том числе представителями властей или неправительственных организаций. |
| Firm commitments from Governments, both political and financial, are indispensable. | И здесь абсолютно необходимы твердые обязательства правительств как в политическом, так и в финансовом отношении. |
| The Department currently hosts several mission web sites from the Logistics Base. | В настоящее время Департамент оказывает услуги по размещению веб-сайтов нескольких миссий на узлах Базы материально-технического снабжения. |
| Delayed owing to operational contingencies arising from surge in new mission activity. | Сроки перенесены в связи с чрезвычайными оперативными обстоятельствами, связанными с резким увеличением числа новых миссий. |
| The Office may seek information from the State Intelligence Service on sensitive firms and end-users. | Управление может рассчитывать на сотрудничество со стороны разведывательной службы государства в плане получения информации о «чувствительных» фирмах или адресатах. |
| The industry and research sectors should therefore receive particular attention from Government departments. | В этой связи сектор промышленности и научно-исследовательские учреждения должны быть объектом особого внимания со стороны государственных служб. |
| The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. | Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
| Support from the international community for those positions will therefore be crucial. | Поэтому поддержка международного сообщества в связи с необходимостью заполнения этих постов будет иметь очень большое значение. |
| We are still far from restoring complete peace and stability in Afghanistan. | До установления полного мира и стабильности в Афганистане еще, к сожалению, далеко. |
| This summary provides input from the Health Sector to SAICM. | В данном резюме приводится информация, отражающая вклад сектора здравоохранения в разработку СПМРХВ. |
| Software innovations can and should come increasingly from developing countries. | Новшества в сфере программного обеспечения могут и должны все в большей степени исходить от развивающихся стран. |
| The secretariat is contacting potential speakers from regions and stakeholders. | Секретариат в настоящее время устанавливает контакты с потенциальными докладчиками от субрегионов и заинтересованных сторон. |
| The experts participating in the Groups mainly come from industry and commerce. | Эксперты, участвующие в деятельности групп, являются главным образом представителями промышленных и торговых кругов. |
| UNMOVIC now numbered 24 experts drawn from 14 nationalities. | В состав ЮНМОВИК в настоящее время входят 24 эксперта из 14 стран. |
| Full disclosure of revenues earned from natural resources is an important first step. | Важным первым шагом в этом направлении является полное раскрытие информации о поступлениях от добычи природных ресурсов. |
| Motives for kidnappings in Somalia may vary from political to economic. | Причины, по которым в Сомали происходят похищения людей, могут быть как политическими, так и экономическими. |
| Request support from other partners in the international community. | Просьба о помощи со стороны других партнеров в рамках международного сообщества. |
| In addition, INTRAC has also requested additional secondments from other relevant government agencies. | Кроме того, ИНТРАК также обратился с просьбой об откомандировании в его распоряжение дополнительных сотрудников из других соответствующих правительственных ведомств. |