| The smallest number of PBB congeners was found in seals from an area remote from industrial sites. | Наименьшее число конгенеров ПБД содержалось в пробах из тюленей, обитающих в районе, удаленном от промышленных центров. |
| As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. | В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
| This section comes largely from a presentation and notes by Krista Scott-Dixon from York University, project manager of the Gender and Work Database. | Этот раздел взят в основном из сообщения и записок Кристы Скотт-Диксон из Йоркского университета, руководителя проекта база данных "Гендерный фактор и работа". |
| Apart from maintaining a high level of spending on social and human development, the challenge is to improve the returns from such spending. | Помимо поддержания высокого уровня расходов на развитие социальной сферы и людских ресурсов, задача состоит в том, чтобы улучшить доходность таких затрат. |
| Technical assistance has also been received from United States air force personnel from the European Command. | Техническую помощь также оказывают военнослужащие ВВС США из Командования вооруженных сил США в европейской зоне. |
| That being the case, the demand from the developing countries for support from the United Nations development system for such cooperation is increasing. | В таких условиях растет потребность развивающихся стран в поддержке подобного сотрудничества со стороны системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The meetings benefited from wide participation from various instances of government, social organizations and the academic world. | В совещаниях активное участие приняли представители различных государственных учреждений, общественных организаций и научных кругов. |
| In doing so, drawing on technical resources from global programmes becomes increasingly important, as feedback on operational lessons learned from field experience. | При этом все большее значение приобретает задействование технических ресурсов мировых программ в виде использования оперативного опыта, получаемого на местах. |
| The joint work programme will benefit from ongoing activities under both conventions as well as from other agreements and programmes. | Положительное воздействие на программу совместной работы окажут текущие мероприятия, проводимые в рамках обеих конвенций, а также другие соглашения и программы. |
| Wastes from industry, residential areas and agriculture pollute water coming into the reservoir from the Kura River. | Промышленные, бытовые и сельскохозяйственные стоки загрязняют воду, поступающую в водохранилище из реки Кура. |
| In reports received from African countries, Pakistan was mentioned as the country from which heroin was most frequently smuggled into Africa. | В докладах, представленных африканскими странами, Пакистан упоминается в качестве страны, из которой героин наиболее часто переправляется в Африку. |
| The seminar benefited from the participation of experts from governments, research institutions and international organizations. | В семинаре приняли участие эксперты, представлявшие правительства, исследовательские учреждения и международные организации. |
| The authorities, with funding from CARE International and assistance from SCPP, have produced a comprehensive draft national mine-action policy. | Власти страны при поддержке организации «Кэйр интернэшнл» и ПЗГНС разработали комплексный проект национальной политики в области разминирования. |
| A total of 299 scientific and technical experts from 53 developing States had benefited from that training. | В целом им воспользовались 299 научно-технических экспертов из 53 развивающихся государств. |
| Over 60 judges and Government officials attended from 29 States, representing a broad range of practical experience and perspectives from diverse legal systems. | В работе коллоквиума приняли участие свыше 60 судей и правительственных должностных лиц из 29 государств, представляющих широкий спектр практического опыта и перспектив с точки зрения различных правовых систем. |
| Twenty-one negotiators from 19 francophone countries of the region, as well as from Haiti and Cambodia, participated. | В нем участвовали 21 представитель из 19 франкоязычных стран региона, а также из Гаити и Камбоджи. |
| Weapons can be procured directly from producing factories, or from surplus stocks of the armed forces in different countries. | Оружие можно получить непосредственно с заводов-изготовителей или из избыточных запасов вооруженных сил в других странах. |
| Significantly, it decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Особо важное значение имеет то обстоятельство, что она приняла решение исключать из ОАЕ страны, если изменения в их политическом руководстве не являлись следствием демократизации избирательного процесса. |
| It decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Она приняла решение исключать из ОАЕ те страны, в которых после завершения демократического избирательного процесса не происходят изменения в политическом руководстве. |
| The Committee's discussions benefited from the active participation of observers from a number of United Nations entities. | Обсуждению в Комитете способствовало активное участие наблюдателей от ряда структур Организации Объединенных Наций. |
| The only restriction the judge made was to bar the group from entering the West Bank without permission from IDF. | Единственное ограничение, установленное судьей, состояло в запрещении членам группы въезжать на Западный берег без разрешения со стороны ИДФ. |
| Africa expects from the United Nations and from its other partners the necessary support for NEPAD to be translated into concrete action. | Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и от своих других партнеров преобразования необходимой поддержки НЕПАД в конкретные дела. |
| I believe that this tragic event should not prevent us from encouraging the inter-Lebanese dialogue and, in particular, from combating impunity. | Но я считаю, что это трагическое событие не должно заставить нас отказаться от содействия межливанскому диалогу и, в особенности, борьбе с безнаказанностью. |
| We have been the beneficiary of significant and valuable cooperation from a number of Governments and from the Organization of American States. | Мы получили важную и существенную поддержку в форме сотрудничества со стороны ряда правительств и Организации американских государств. |
| The delegate from Thailand elucidated several points in response to questions from Australia and the Sudan. | Делегат Таиланда дал разъяснение по ряду аспектов в ответ на вопросы Австралии и Судана. |