Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. |
Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
Now, however, a new generation of organized criminal groups is emerging from States embroiled in or emerging from protracted periods of conflict. |
Между тем новое поколение организованных преступных групп формируется в государствах, вовлеченных в длительные конфликты или преодолевающих их последствия. |
Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. |
Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
Driven from their lands by modern weapons, 30,000 Indians departed from the Bolivian Amazon on a long march for dignity and land. |
Изгнанные со своей земли с помощью современного оружия, 30000 индейцев совершили длительный переход из бассейна Амазонки в Боливии, добиваясь защиты своего достоинства и территорий. |
Industrial products could now be assembled in one country from components from one or more other countries. |
Промышленная продукция сейчас может собираться в одной стране из компонентов, поступа-ющих из другой страны или ряда других стран. |
In the course of these activities, the IGAD secretariat benefited from substantial support from traditional cooperation partners. |
В ходе осуществления этих мероприятий секретариат ИГАД получал значительную поддержку со стороны традиционных партнеров по сотрудничеству. |
Emissions from bunker fuels should be reported separately from national emissions. |
Данные о выбросах в результате использования бункерного топлива должны представляться отдельно от данных о национальных выбросах. |
The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. |
Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
In some cases, extrapolations were made from data from periods preceding the coverage of the present overview. |
В некоторых случаях были произведены экстраполяции по данным за периоды, предшествующие времени охвата настоящим обзором. |
He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. |
Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
The region receives little aid from the West and thousands now face slow death from starvation. |
Регион получает незначительную помощь от стран Запада, и в настоящее время тысячам людей грозит медленная смерть от голода. |
An indigenous representative from South Africa called for more technical assistance from the mining companies for affected communities during and after exploitation of the mines. |
Один представитель коренных народов Южной Африки призвал горнодобывающие компании оказывать более существенную техническую помощь затрагиваемым общинам как в ходе, так и после завершения эксплуатации горных предприятий. |
Through this programme, 125 representatives from industry and from governmental institutions have been trained and certified as cleaner production experts. |
В рамках этой программы прошли подготовку и сертификацию в качестве экспертов в области более чистого производства 125 представителей промышленности и государственных учреждений. |
We have had excellent briefings from top-notch experts and practitioners from both within and outside the United Nations. |
Мы заслушали превосходные брифинги наиболее квалифицированных экспертов и практических работников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Statistics Finland would have to request information on road vehicles removed from vehicle registers from the Vehicle Administration Centre. Exported second-hand vehicles. |
Для этого статистическому управлению Финляндии понадобилось бы запросить информацию о автотранспортных средствах, исключенных из реестра, в административном центре по вопросам транспортных средств. |
The advancing Serb forces now entered the town encountering little or no resistance either from UNPROFOR or from the ARBiH. |
Наступавшие сербские подразделения вошли в город, фактически не встретив сопротивления со стороны СООНО или АРБиГ. |
Furthermore, thousands of American and British soldiers are now suffering from Gulf War syndrome after being exposed to radioactivity from depleted uranium. |
Кроме того, тысячи американских и британских солдат, подвергшихся радиоактивному облучению от обедненного урана, сейчас страдают от "синдрома войны в Заливе". |
Judge Gabrielle Kirk McDonald announced her resignation from the Tribunal, with effect from 17 November 1999. |
Судья Гейбриел Кирк Макдональд объявила, что с 17 ноября 1999 года уходит из Трибунала в отставку. |
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
Major conclusions from the skills inventory exercise can be drawn from data on cross- functional and geographical mobility. |
Благодаря собранным данным о квалификации сотрудников можно сделать важные выводы в отношении межфункциональной и географической мобильности. |
Observers from the United States of America, the Russian Federation and the European Union have set up offices in Pristina and operate from there. |
Наблюдатели из Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Европейского союза разместились в Приштине и действуют оттуда. |
The outcome was not substantially different from what would have resulted from the use of the criterion of habitual residence. |
Этот результат существенно не отличается от результата, полученного в результате использования критерия обычного места жительства. |
The rule applied equally to States born from separation and those born from dissolution. |
Эта норма применяется в равной степени к государствам, появившимся в результате отделения, и к государствам, появившимся в результате распада. |
For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. |
Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |
According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. |
По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |