| Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. | Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
| Now, however, a new generation of organized criminal groups is emerging from States embroiled in or emerging from protracted periods of conflict. | Между тем новое поколение организованных преступных групп формируется в государствах, вовлеченных в длительные конфликты или преодолевающих их последствия. |
| Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. | Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
| Driven from their lands by modern weapons, 30,000 Indians departed from the Bolivian Amazon on a long march for dignity and land. | Изгнанные со своей земли с помощью современного оружия, 30000 индейцев совершили длительный переход из бассейна Амазонки в Боливии, добиваясь защиты своего достоинства и территорий. |
| Industrial products could now be assembled in one country from components from one or more other countries. | Промышленная продукция сейчас может собираться в одной стране из компонентов, поступа-ющих из другой страны или ряда других стран. |
| In the course of these activities, the IGAD secretariat benefited from substantial support from traditional cooperation partners. | В ходе осуществления этих мероприятий секретариат ИГАД получал значительную поддержку со стороны традиционных партнеров по сотрудничеству. |
| Emissions from bunker fuels should be reported separately from national emissions. | Данные о выбросах в результате использования бункерного топлива должны представляться отдельно от данных о национальных выбросах. |
| The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. | Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
| In some cases, extrapolations were made from data from periods preceding the coverage of the present overview. | В некоторых случаях были произведены экстраполяции по данным за периоды, предшествующие времени охвата настоящим обзором. |
| He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. | Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
| The region receives little aid from the West and thousands now face slow death from starvation. | Регион получает незначительную помощь от стран Запада, и в настоящее время тысячам людей грозит медленная смерть от голода. |
| An indigenous representative from South Africa called for more technical assistance from the mining companies for affected communities during and after exploitation of the mines. | Один представитель коренных народов Южной Африки призвал горнодобывающие компании оказывать более существенную техническую помощь затрагиваемым общинам как в ходе, так и после завершения эксплуатации горных предприятий. |
| Through this programme, 125 representatives from industry and from governmental institutions have been trained and certified as cleaner production experts. | В рамках этой программы прошли подготовку и сертификацию в качестве экспертов в области более чистого производства 125 представителей промышленности и государственных учреждений. |
| We have had excellent briefings from top-notch experts and practitioners from both within and outside the United Nations. | Мы заслушали превосходные брифинги наиболее квалифицированных экспертов и практических работников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Statistics Finland would have to request information on road vehicles removed from vehicle registers from the Vehicle Administration Centre. Exported second-hand vehicles. | Для этого статистическому управлению Финляндии понадобилось бы запросить информацию о автотранспортных средствах, исключенных из реестра, в административном центре по вопросам транспортных средств. |
| The advancing Serb forces now entered the town encountering little or no resistance either from UNPROFOR or from the ARBiH. | Наступавшие сербские подразделения вошли в город, фактически не встретив сопротивления со стороны СООНО или АРБиГ. |
| Furthermore, thousands of American and British soldiers are now suffering from Gulf War syndrome after being exposed to radioactivity from depleted uranium. | Кроме того, тысячи американских и британских солдат, подвергшихся радиоактивному облучению от обедненного урана, сейчас страдают от "синдрома войны в Заливе". |
| Judge Gabrielle Kirk McDonald announced her resignation from the Tribunal, with effect from 17 November 1999. | Судья Гейбриел Кирк Макдональд объявила, что с 17 ноября 1999 года уходит из Трибунала в отставку. |
| The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. | Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
| Major conclusions from the skills inventory exercise can be drawn from data on cross- functional and geographical mobility. | Благодаря собранным данным о квалификации сотрудников можно сделать важные выводы в отношении межфункциональной и географической мобильности. |
| Observers from the United States of America, the Russian Federation and the European Union have set up offices in Pristina and operate from there. | Наблюдатели из Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Европейского союза разместились в Приштине и действуют оттуда. |
| The outcome was not substantially different from what would have resulted from the use of the criterion of habitual residence. | Этот результат существенно не отличается от результата, полученного в результате использования критерия обычного места жительства. |
| The rule applied equally to States born from separation and those born from dissolution. | Эта норма применяется в равной степени к государствам, появившимся в результате отделения, и к государствам, появившимся в результате распада. |
| For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. | Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |
| According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. | По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |