| What we are witnessing, in effect, is armed aggression against Macedonia from abroad, from Kosovo. | По сути дела, мы являемся свидетелями внешней вооруженной агрессии в отношении Македонии со стороны Косово. |
| Infiltration of three counter-revolutionaries from the United States, from whom weapons and considerable amounts of military equipment were confiscated. | Проникновение группы в составе трех контрреволюционеров, прибывших из Соединенных Штатов Америки, у которых было изъято оружие и большое количество военного снаряжения. |
| Information was gathered from interviews with sector leaders, Government representatives and United Nations staff working with those industries, and from field observations at industry sites. | Сбор информации производился в ходе бесед с отраслевыми руководителями, представителями правительства и сотрудниками Организации Объединенных Наций, сотрудничающими с этими отраслями, и посредством осуществления наблюдений на местах на отраслевых объектах. |
| Number of cases disposed of within 30 days from receipt of recommendation from Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. | Количество дел, законченных производством в течение 30 дней после получения рекомендации от Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета. |
| This support stems not only from the cordial relations that exist between the two countries, but also from human common sense. | В процессе поддержки мы руководствуемся не только теплыми отношениями между двумя странами, но также и здравым смыслом. |
| In Africa, UNDAF stands to benefit from some aspects of UNSIA implementation, notably from cluster coordination arrangements. | В Африке РПООНПР будет способствовать осуществлению некоторых аспектов ОСИАООН, в частности созданию механизмов секторальной координации. |
| The Committee has almost from its inception welcomed input from NGOs concerning implementation of rights in countries under review. | Практически с момента своего создания Комитет приветствовал вклад НПО в отношении осуществления прав в рассматриваемых странах. |
| Miss Durrant: I wish to join others in welcoming our new colleagues from Tunisia and from Bosnia and Herzegovina. | Г-жа Даррант: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам в выражении приветствий нашим новым коллегам из Туниса и Боснии и Герцеговины. |
| In these cases the connections shall be designed so as to prevent water from being drawn from the cargo tanks. | В этих случаях соединения должны быть спроектированы таким образом, чтобы исключалась возможность отсасывания воды из грузовых танков. |
| This will ensure that Governments can benefit from inputs from youth leaders on decisions being made at the Council. | Это обеспечит получение правительствами преимуществ от участия молодежных лидеров в принятии решений в Совете. |
| This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. | Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
| It also envisages engaged political and financial support from my Government and calls for participation from society at large. | Он предусматривает также предоставление заинтересованной политической и финансовой поддержки со стороны моего правительства и ориентирован на участие общества в целом. |
| He would welcome information from the Secretariat on the outcome of studies into possible support from multilateral financing institutions for cleaner industrial production. | Он хотел бы получить у Секретариата информацию об итогах изучения возможностей многосторонних финансовых учреждений в целях поддержки более чистого промышленного производства. |
| The loans from international finance institutions and contributions from EU finance instruments, in particular, represent another source of financing. | Еще одним источником финансирования служат займы международных финансовых учреждений и, в частности, поступления по линии финансовых механизмов ЕС. |
| We have also reviewed available evidence from specific local studies seeking to detect economic impacts from completed transport investment projects in the recent past. | Мы также проанализировали имеющиеся данные, полученные в результате специальных исследований на местах в целях выявления экономических последствий завершенных проектов транспортных капиталовложений, осуществленных в последнее время. |
| The United Nations Detention Facilities admitted 12 detained witnesses from Rwanda and one from Mali. | В следственный изолятор Организации Объединенных Наций поступило 12 задержанных из Руанды и 1 из Мали. |
| New arrivals from the Mainland and entrants from other places are granted assistance if they are in genuine hardship. | Вновь прибывшим из материковой части Китая и людям, приезжающим из других мест, социальная помощь оказывается только в тех случаях, если они в ней действительно остро нуждаются. |
| An instructor workshop for participants from several French-speaking African countries took place from 10 to 14 April 2002 in Cotonou, Benin. | С 10 по 14 апреля 2001 года в Котону, Бенин, проходило инструктивное рабочее совещание для представителей ряда франкоязычных африканских стран. |
| These committees bring together government representatives from the ministries concerned, decision makers from the private sector, universities and distance learning institutions. | В состав этих комитетов входят представители государства из соответствующих министерств, лица, принимающие решения, из частного сектора, университетов и учреждений, занимающихся дистанционным обучением. |
| In our region, children have suffered terribly from decades of conflict and from the still-looming threat of terrorism. | В нашем регионе дети страдали в результате продолжавшихся в течение десятилетий конфликтов и нависшей над ними угрозы терроризма. |
| Reforms in this area, which would range from liability to deregulatory issues, are far-reaching and require strong commitment from the relevant Government. | Реформы в этой области, начиная от вопросов ответственности и кончая отменой государственного регулирования, имеют далеко идущие последствия и требуют твердой приверженности со стороны соответствующих правительств. |
| This prerogative allows them, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. | Эта прерогатива позволяет им в случае необходимости обеспечить защиту заявителей и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания в связи с представлением жалобы или дачей показаний. |
| Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. | Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
| Since 1999, therefore, students from poorer families have been supported from the Education Fund. | В связи с этим в бюджете начиная с 1999 года с целью поддержки учащихся из малообеспеченных семей предусмотрены средства из Фонда образования. |
| The teaching in these schools was financed from educational subsidies that gminas received from the budget. | Обучение в этих школах финансировалось за счет субсидий на образование, которые гмины получали из бюджета. |