Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
The on-line classroom will enable partners and national committees to continuously benefit from methodological, substantive and normative inputs from global monitoring and implementation activities, as well as to exchange experience and learn from each other. Такой онлайновый учебный процесс позволит партнерам и национальным комитетам постоянно пользоваться методологической, практической и нормативной информацией, собираемой в рамках глобальных мероприятий в области мониторинга и осуществления, а также обмениваться опытом и обобщать опыт друг друга.
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии.
Currently there are ongoing operations to assist returns from Thailand to Cambodia, from Bangladesh to Myanmar and from several West African countries to Liberia. В настоящее время осуществляются операции по содействию возвращению беженцев из Таиланда в Камбоджу, из Бангладеш в Мьянму и из ряда западноафриканских стран в Либерию.
However, that increase should stem from new and additional resources and not from a reallocation of funds from other areas of cooperation. Однако такое увеличение должно обеспечиваться за счет новых и дополнительных ресурсов, а не за счет перераспределения средств в ущерб другим областям сотрудничества.
The Convention is not global in its scope: of the 12 Parties, eight are from South/Central America, three from Europe and one from the Pacific. Конвенция не является глобальной по своему охвату: из 12 сторон 8 являются государствами, расположенными в Южной/Центральной Америке, 3 - в Европе и 1 - в районе Тихого океана.
It is assumed that approximately 30-35 participants, 20 from Poland and 10-15 from other countries in transition, and experts from western countries will participate. Предполагается что в его работе примут участие приблизительно 30-35 участников, в том числе 20 из Польши и 10-15 из других стран с переходной экономикой, а также эксперты из западных стран.
This was considered especially important because the information received from the Government of Uzbekistan on the events in Andijan significantly differed from the accounts the OHCHR mission received from the eyewitnesses. Это представляется особенно важным, поскольку информация, полученная от правительства Узбекистана относительно событий в Андижане, в значительной мере отличалась от показаний свидетелей, полученных миссией УВКПЧ.
Of these, 66 victims were originally from Mambasa, 53 from Komanda and 54 from a variety of other locations on the two axes towards Beni. Из них 66 жертв были родом из Мамбасы, 53 - из Команды и 54 - из различных других мест, находящихся на пересечении дорог, ведущих в Бени.
However, returns to Bosnia and Herzegovina from other parts of the region are progressing with increasing numbers of returns from both Croatia and from Serbia and Montenegro. Вместе с тем процесс возвращения в Боснию и Герцеговину из других частей региона продолжается, и все большее количество беженцев возвращается как из Хорватии, так и из Сербии и Черногории.
In the financial sector itself, some 850,000 jobs from North America, 730,000 positions from Europe and 400,000 from developed economies in Asia are expected to be relocated by 2008. Ожидается, что к 2008 году в самом финансовом секторе будут перебазированы около 850000 рабочих мест из Северной Америки, 730000 из Европы и 400000 из развитых стран Азии.
In addition, Mr. Kuokkanen explained the results of recent recalculations of the VOC emissions from the production of asphalt materials and from petrol evaporation from vehicles. В дополнение к этому г-н Куокканен пояснил результаты последних пересчетов выбросов ЛОС при производстве асфальтовых материалов, а также в результате испарения бензина из транспортных средств.
The four latest reports from MINUGUA, covering a period of three years from January 1997 to June 2000, showed that the annual average number of cases of torture had nearly doubled, from 12 to 21. Четыре последних доклада МИНУГУА, охватывающих трехлетний период с января 1997 по июнь 2000 года, свидетельствуют о том, что среднее количество случаев пыток в год почти удвоилось и возросло с 12 до 21.
In this respect, the Organization should draw conclusions from its own past and, relying on permanent support from States, should accomplish new tasks from the perspective of adapting to the imperatives of time. В этой связи Организация должна сделать выводы из опыта своей предыдущей деятельности и, полагаясь на неизменную поддержку государств, при решении новых задач стремиться учитывать веления времени.
The Committee, established in 1985, comprises representation from several key ministries as well as from industry, science and research, and from users of space applications. В состав Комитета, который был создан в 1985 году, входят представители нескольких ключевых министерств, промышленных предприятий, научно-исследовательских институтов и организаций - пользователей космической техники.
The value-added of knowledge-based development institutions derives from their capacity to produce new thinking through their research capability and from the accumulated experience of development problems obtained from their operational activities. Ценность обладающих экспертной базой учреждений, которые занимаются вопросами развития, обусловливается их способностью генерировать на основе своего исследовательского потенциала новые идеи, а также опытом работы по проблематике развития, накопленным ими в процессе оперативной деятельности.
The unique position of CEFACT is illustrated by the worldwide, active participation in its work from governments, business and trade representatives from ECE and other UN member states as well as from other intergovernmental organizations. Уникальное положение СЕФАКТ наглядно подтверждается активным участием в его работе представителей правительств, деловых и торговых кругов стран ЕЭК и других государств - членов Организации Объединенных Наций, а также межправительственных организаций.
At the United Nations, we have learned much from excellent teachers about how to go from the realm of the national to the international and from there to the universal. В Организации Объединенных Наций мы многому научились у прекрасных учителей, в частности тому, как подняться от национального до международного и далее до мирового уровня.
The redesign could come from within the existing system, or both from within and from outside. Новый подход мог бы возникнуть в рамках существующей системы или внутри и вне системы одновременно.
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов.
The event included representatives from several United Nations agencies, North American academic and research institutions as well as ambassadors from permanent missions and sector experts from Bolivia and Ecuador. В этом мероприятии участвовали представители нескольких учреждений Организации Объединенных Наций, североамериканских научных и исследовательских учреждений, а также послы постоянных представительств и эксперты в этой области из Боливии и Эквадора.
The contribution of the EIT countries to the aim of the Convention was substantialsignificant It stemmed from the steep economic decline resulting from the transition from centrally planned to market economies, associated structural changes and related decrease in emission levels. Этот вклад был обусловлен резким снижением уровня экономической активности в результате перехода от централизованного планирования к рынку, связанными с таким переходом структурными изменениями и соответствующим уменьшением объема выбросов.
Private sector growth has benefited from generous inflows of funds from donors and the sizeable international presence, as well as remittances, primarily from Kosovo Albanians living abroad, thought to value €780 million per year. Рост частного сектора был обусловлен щедрыми притоками финансовых средств от доноров и широким международным присутствием, а также денежными переводами, поступающими главным образом от живущих за границей косовских албанцев, объем которых, как предполагается, составляет 780 миллионов евро в год.
2.7 The complainant was also prevented from sleeping, from using the lavatory and from washing. 2.7 Кроме того, заявителю не давали спать и лишали возможности ходить в туалет и мыться.
These preliminary consultations were supplemented by desk reviews prepared from extensive documentation retrieved on-line from all the participating organizations, as well as from other international organizations and research institutions. Эти предварительные консультации были дополнены анализом, подготовленным на основе обширной документации, полученной в электронной форме от всех участвующих организаций, а также от других международных организаций и исследовательских институтов.
4.5 Secondly, it is incorrect to assume that Jessica's return to the United States will conclusively result in her permanent removal from Australia, from Ms. Laing and from Samuel. 4.5 Во-вторых, неверно предполагать, что возвращение Джессики в США будет означать ее окончательный выезд из Австралии и разлучение с г-жой Лейнг и Сэмюэлем.