Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Examples of individual and group administrations benefiting from tax revenue generated from public assets and private business are shown in annex IV. Примеры индивидуальных и групповых администраций, пользующихся поступлениями от налогов, получаемых от общественных активов и частных предприятий, приводятся в приложении IV.
Complaints were received from members of the national minorities as well as from minority aliens living in the country. Жалобы поступают от представителей национальных меньшинств, а также от относящихся к меньшинствам иностранцев, проживающих в стране.
However, chicken farms continued to close in the face of increased competition from chickens imported from mainland China. Однако птицеводческие фермы продолжали закрываться в контексте активной конкуренции с птицеводческими фермами, импортирующими свою продукцию с материкового Китая.
The resource requirements should be specified from the outset in order to allow for efficient resource mobilization from internal and external sources. Потребности в ресурсах должны быть определены с самого начала, с тем чтобы обеспечить эффективную мобилизацию ресурсов из внутренних и внешних источников.
The overwhelming majority of Africa's refugee problems arose from conflict situations, not from natural calamities. Подавляющее большинство связанных с беженцами проблем в Африке возникает в результате конфликтных ситуаций, а не стихийных бедствий.
In Western Asia, Yemen reported efforts to integrate refugees from Africa, especially those from Somalia. В Западной Азии правительство Йемена сообщило о том, что оно предпринимает усилия по интеграции беженцев из стран Африки, особенно из Сомали.
Four Parties described projects to reduce greenhouse gas emissions from the transmission and distribution of energy produced from fossil fuels. Четыре Стороны представили описание проектов по уменьшению выбросов парниковых газов в результате передачи и распределения энергии, полученной из ископаемых видов топлива.
In 1996, 30 foreign-language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. В 1996 году в соответствии с законом, принятым еще в 1881 году, были запрещены к ввозу во Францию 30 изданий на иностранных языках, содержащих материалы расистского толка.
Several reports had been received from the courts and from the National and State Human Rights Commissions. Ряд заявлений был получен от судов и комиссий по правам человека на национальном уровне и в штатах.
Altogether, 254 police and prosecutors from 34 countries in Africa and Asia have benefited from this training. В общей сложности обучение прошло 254 сотрудника полицейских и обвинительных органов из 34 стран Африки и Азии.
Using information from Canada Customs, Canada produced estimates of imports from the United States and exports to the United States. Пользуясь информацией своего Таможенного управления, Канада рассчитывала оценки импорта из Соединенных Штатов и экспорта в Соединенные Штаты.
They comprise representatives from the central government services in the department and from all the agencies and associations concerned with the problem. В состав этих комиссий входят представители государственных служб в департаментах, а также всех тех органов и ассоциаций, которые занимаются указанной проблемой.
In the 1997 Moot, 48 teams participated from law schools from 19 countries. В учебном разбирательстве 1997 года принимали участие 48 групп, представляющих юридические факультеты 19 стран.
While his country now paid a reduced assessment, protection from future arbitrary decisions of the majority was far from certain. Несмотря на то, что в настоящее время размеры взноса Азербайджана сократились, гарантии защиты от будущих произвольных решений большинства являются весьма сомнительными.
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни.
The need for additional posts for the Division funded from the support account initially arose from the increase of peacekeeping missions worldwide. Первоначально рост потребностей Отдела в дополнительных должностях, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, объяснялся увеличением числа операций по поддержанию мира по всему миру.
It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ.
Some 300 pupils from Khan Younis were prevented from attending school for a week. Около 300 учащихся из Хан-Юниса были лишены возможности посещать школу в течение недели.
Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства.
Several members of the Commission raised the issue of protection from potential financial liability resulting from allegations of breach of the rules of confidentiality. Несколько членов Комиссии затронули вопрос о защите от потенциальной финансовой ответственности в результате обвинения в нарушении правил конфиденциальности.
The Unit needed more support from Member States, the participating organizations and other associated bodies and concrete conclusions should be drawn from its reports. Группа нуждается в более активной поддержке со стороны государств-членов, участвующих организаций и других связанных с ней органов, и на основании ее докладов должны делаться конкретные выводы.
Quite a few developing countries reported having calculated the costs saved from averted births resulting from their population programmes. Многие развивающиеся страны сообщили о том, что они произвели подсчет экономии средств благодаря снижению рождаемости в результате осуществления программ в области народонаселения.
Currently, Ethiopia was host to more than a quarter of a million refugees from neighbouring countries, the bulk of them from Somalia. В настоящее время в Эфиопии находится более четверти миллиона беженцев из сопредельных стран, главным образом из Сомали.
The Council received financial support from the national budget and from international cooperation. Совет получает финансовую поддержку из национального бюджета и в рамках международного сотрудничества.
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности.