| Examples of individual and group administrations benefiting from tax revenue generated from public assets and private business are shown in annex IV. | Примеры индивидуальных и групповых администраций, пользующихся поступлениями от налогов, получаемых от общественных активов и частных предприятий, приводятся в приложении IV. |
| Complaints were received from members of the national minorities as well as from minority aliens living in the country. | Жалобы поступают от представителей национальных меньшинств, а также от относящихся к меньшинствам иностранцев, проживающих в стране. |
| However, chicken farms continued to close in the face of increased competition from chickens imported from mainland China. | Однако птицеводческие фермы продолжали закрываться в контексте активной конкуренции с птицеводческими фермами, импортирующими свою продукцию с материкового Китая. |
| The resource requirements should be specified from the outset in order to allow for efficient resource mobilization from internal and external sources. | Потребности в ресурсах должны быть определены с самого начала, с тем чтобы обеспечить эффективную мобилизацию ресурсов из внутренних и внешних источников. |
| The overwhelming majority of Africa's refugee problems arose from conflict situations, not from natural calamities. | Подавляющее большинство связанных с беженцами проблем в Африке возникает в результате конфликтных ситуаций, а не стихийных бедствий. |
| In Western Asia, Yemen reported efforts to integrate refugees from Africa, especially those from Somalia. | В Западной Азии правительство Йемена сообщило о том, что оно предпринимает усилия по интеграции беженцев из стран Африки, особенно из Сомали. |
| Four Parties described projects to reduce greenhouse gas emissions from the transmission and distribution of energy produced from fossil fuels. | Четыре Стороны представили описание проектов по уменьшению выбросов парниковых газов в результате передачи и распределения энергии, полученной из ископаемых видов топлива. |
| In 1996, 30 foreign-language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. | В 1996 году в соответствии с законом, принятым еще в 1881 году, были запрещены к ввозу во Францию 30 изданий на иностранных языках, содержащих материалы расистского толка. |
| Several reports had been received from the courts and from the National and State Human Rights Commissions. | Ряд заявлений был получен от судов и комиссий по правам человека на национальном уровне и в штатах. |
| Altogether, 254 police and prosecutors from 34 countries in Africa and Asia have benefited from this training. | В общей сложности обучение прошло 254 сотрудника полицейских и обвинительных органов из 34 стран Африки и Азии. |
| Using information from Canada Customs, Canada produced estimates of imports from the United States and exports to the United States. | Пользуясь информацией своего Таможенного управления, Канада рассчитывала оценки импорта из Соединенных Штатов и экспорта в Соединенные Штаты. |
| They comprise representatives from the central government services in the department and from all the agencies and associations concerned with the problem. | В состав этих комиссий входят представители государственных служб в департаментах, а также всех тех органов и ассоциаций, которые занимаются указанной проблемой. |
| In the 1997 Moot, 48 teams participated from law schools from 19 countries. | В учебном разбирательстве 1997 года принимали участие 48 групп, представляющих юридические факультеты 19 стран. |
| While his country now paid a reduced assessment, protection from future arbitrary decisions of the majority was far from certain. | Несмотря на то, что в настоящее время размеры взноса Азербайджана сократились, гарантии защиты от будущих произвольных решений большинства являются весьма сомнительными. |
| Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. | Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
| The need for additional posts for the Division funded from the support account initially arose from the increase of peacekeeping missions worldwide. | Первоначально рост потребностей Отдела в дополнительных должностях, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, объяснялся увеличением числа операций по поддержанию мира по всему миру. |
| It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. | Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ. |
| Some 300 pupils from Khan Younis were prevented from attending school for a week. | Около 300 учащихся из Хан-Юниса были лишены возможности посещать школу в течение недели. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Several members of the Commission raised the issue of protection from potential financial liability resulting from allegations of breach of the rules of confidentiality. | Несколько членов Комиссии затронули вопрос о защите от потенциальной финансовой ответственности в результате обвинения в нарушении правил конфиденциальности. |
| The Unit needed more support from Member States, the participating organizations and other associated bodies and concrete conclusions should be drawn from its reports. | Группа нуждается в более активной поддержке со стороны государств-членов, участвующих организаций и других связанных с ней органов, и на основании ее докладов должны делаться конкретные выводы. |
| Quite a few developing countries reported having calculated the costs saved from averted births resulting from their population programmes. | Многие развивающиеся страны сообщили о том, что они произвели подсчет экономии средств благодаря снижению рождаемости в результате осуществления программ в области народонаселения. |
| Currently, Ethiopia was host to more than a quarter of a million refugees from neighbouring countries, the bulk of them from Somalia. | В настоящее время в Эфиопии находится более четверти миллиона беженцев из сопредельных стран, главным образом из Сомали. |
| The Council received financial support from the national budget and from international cooperation. | Совет получает финансовую поддержку из национального бюджета и в рамках международного сотрудничества. |
| Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. | В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |