This increase resulted mainly from exchange rate movements and higher spending resulting from implementing a greater number of large programmes. |
Указанное увеличение было обусловлено главным образом динамикой валютных курсов и ростом затрат в связи с осуществлением большего числа крупномасштабных программ. |
The findings from the audit and the recommendations arising from it are summarized in the present report. |
Выводы и рекомендации по результатам проведенной проверки кратко излагаются в настоящем докладе. |
In some cases, administrative barriers or difficult requirements prevent low-income households from benefiting from subsidies. |
В некоторых случаях административные барьеры или жесткие требования не позволяют малоимущим домохозяйствам воспользоваться субсидиями. |
The Board has highlighted findings from the pre-implementation review that resources at offices away from Headquarters are limited. |
Комиссия подчеркивает, что, согласно выводам, сделанным в ходе предварительного обзора, ресурсы в отделениях вне Центральных учреждений ограниченны. |
Children separated from these groups have not uniformly benefited from reintegration assistance. |
Не все дети, выведенные из состава таких группировок, смогли воспользоваться помощью в деле реинтеграции. |
We were impressed and encouraged by the substantive inputs by delegations from outside the Council and also from inside. |
Нас впечатлил и воодушевил предметный вклад, который был внесен как делегациями государств - членов Совета, так и государствами, не входящими в его состав. |
Support for the initiative comes from all quarters, from small island States to emerging and developed economies. |
Слова поддержки в адрес этой инициативы звучат отовсюду: от малых островных государств до стран с формирующейся и развитой экономикой. |
The matters identified by the Board, added together, limit UNDP from obtaining best value for money from its procurement activities. |
Выявленные Комиссией проблемы, взятые в совокупности, ограничивают возможности ПРООН добиться рентабельности своей закупочной деятельности. |
The preparation process would, moreover, include inputs from an advisory panel, comprising experts and policymakers, and from academic research. |
Процесс подготовки будет также включать документы консультативной группы в составе экспертов и представителей директивных органов и результаты научных исследований. |
Cash requirements can arise from benefit payment disbursements, capital calls from uncalled or unfunded commitments and settlement needs for various trades in various currencies. |
Потребности в наличных средствах могут быть связаны с необходимостью выплаты пособий, оплатой требований на капитал по неоплаченным или необеспеченным требованиям, а также произвести расчеты в связи с различными операциями по покупке или продаже в различной валюте. |
She later received two distinguished fellowships from the Ford Foundation and from the Population Council. |
Она получила две важные стипендии по линии Фонда Форда и Совета в области народонаселения. |
The Committee was informed that the Organization would be absolved and indemnified from any future claims arising from the assets. |
Комитет был проинформирован о том, что Организация будет освобождена от ответственности по всем будущим требованиям, возникающим в связи с этим имуществом. |
Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
Implementation of EE and RE policies would benefit from experience-sharing between countries and regions and from capacity building. |
Осуществлению политики в области Э-Э и в ВЭ содействуют обмен опытом между странами и регионами и усилия по созданию потенциала. |
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. |
В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
Advanced economies are also home to large diaspora populations from the developing world, including those from least developed countries. |
Помимо этого, в странах с развитой экономикой проживают многочисленные диаспоры из развивающихся стран, в том числе из наименее развитых. |
Data may find that children from a specific ethnic group or from a particular geographic location are overrepresented among victims. |
Данные могут свидетельствовать о том, что в числе жертв чрезмерную долю составляют дети из конкретной этнической группы или конкретного географического места. |
There are 80 reporting entities, consisting largely of United Nations offices away from Headquarters that report directly from their local offices. |
Отчеты представляют 80 структур, в основном отделения Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений, направляющие свои отчеты непосредственно с мест. |
UNDP facilitated visits of representatives from eight mine-affected countries to Cambodia to learn from its technical and management experiences. |
ПРООН способствовала посещению Камбоджи представителями восьми затрагиваемых минной проблемой стран, которые изучали там опыт, накопленный в технической области и в сфере управления. |
In particular, the United Nations Programme on Space Applications is a well-established capacity-building programme that would benefit from wider support from space-faring countries. |
В частности, Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники является хорошо зарекомендовавшей себя программой наращивания потенциала, которая выиграет от расширения поддержки со стороны космических держав. |
An infantry battalion from Rwanda and an engineering company from Japan have been inducted into the Mission. |
В состав Миссии включены пехотный батальон из Руанды и рота инженерных войск из Японии. |
The factor is strong support from the international community, including from the relevant financial institutions. |
Четвертый предполагает мощную поддержку со стороны международного сообщества, в том числе по линии соответствующих финансовых учреждений. |
Skill gaps, poor infrastructure and high entry barriers prevent many developing countries from benefiting from trade in services and offshoring. |
Разрыв в уровне профессиональной подготовки, слаборазвитость инфраструктуры и высокие барьеры для проникновения на рынки не позволяют многим развивающимся странам воспользоваться плодами торговли услугами и офшоринга. |
The Nicaraguan delegation received many supportive and encouraging messages from the floor, including from Central American delegations. |
В адрес делегации Никарагуа прозвучали многочисленные слова поддержки и одобрения из зала, в том числе со стороны делегаций центральноамериканских стран. |