| Despite liberalization across countries, trade barriers against exports from developing countries remained. | Несмотря на либерализацию во многих странах, торговые барьеры в отношении экспорта из развивающихся стран по-прежнему существуют. |
| To date, the database contains legislation from 40 countries. | В настоящее время в Базе данных содержится информация о законодательстве 40 стран. |
| None - response from third party expressing dissatisfaction with the opinion. | Отсутствует; имеется ответ третьей стороны, в котором выражается неудовлетворение в связи с мнением. |
| Without explicit commitment from organizational leaders, common services cannot work. | В отсутствие явно выраженной приверженности руководителей организаций общие службы не в состоянии функционировать должным образом. |
| The neediest countries are marginalized from investment in scientific research and medical discoveries. | Наиболее нуждающиеся страны не могут позволить себе инвестиции в научно-исследова-тельскую деятельность и в исследования в области медицины. |
| Such activities have not yet occurred from Hungary. | Случаев, связанных с такими видами деятельности, в Венгрии до настоящего времени отмечено не было. |
| Young democracies must continue to benefit from effective United Nations support for their consolidation. | Молодые демократические государства должны и впредь пользоваться действенной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций в процессе своего становления. |
| Secondly, it seeks to prevent Cuba from buying medical equipment for international medical cooperation programmes. | Во-вторых, цель блокады состоит также в том, чтобы лишить Кубу возможности приобретать медицинское оборудование для международных программ сотрудничества в области здравоохранения. |
| Senior parliamentarians from all parties had been confidentially briefed on the nature of the threat. | Кроме того, высокопоставленные члены парламента, представляющие все политические партии, были в конфиденциальном порядке проинформированы о характере угрозы. |
| Further information on the achievements resulting from those agreements would be welcome. | Было бы желательно получить дополнительную информацию о том, что было достигнуто в результате этих соглашений. |
| Preventive measures often arose from an initial failure of prevention. | Превентивные меры зачастую приходилось принимать в случаях, когда предотвращение на первоначальном этапе не срабатывало. |
| Thirteen experts from 11 countries took part. | В нем приняли участие 13 экспертов из 11 стран. |
| The Special Rapporteur intends to draw from them policy suggestions with demonstrated practicality. | На основе этих случаев Специальный докладчик собирается подготовить предложения в области политики, основанные на практическом опыте. |
| Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. | При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
| He suffered from cardiopathy, diabetes and hypertension and was frequently hospitalized. | У него были кардиомиопатия, диабет и гипертензия, и он часто лечился в больнице. |
| Large enterprises make significant R&D and other technology investments, with funds generated internally from retained profits. | Крупные предприятия инвестируют значительные суммы в НИОКР и на иные технологические цели, используя для этого внутренние средства за счет нераспределенной прибыли. |
| Some of its troops are reportedly recruited from the Zambian refugee camps. | Некоторые из ее бойцов, по сообщениям, завербованы в лагерях беженцев в Замбии. |
| Nearly all products from these countries are now imported to Russia duty-free. | В настоящее время практически все товары, составляющие основу экспорта этих стран, ввозятся в Россию беспошлинно. |
| The Security Council normally approaches conflicts in Africa primarily from a national perspective. | Как правило, Совет Безопасности, рассматривает вопрос о конфликтах в Африке прежде всего исходя из национального контекста. |
| About 600 men from a wide variety of Afghan ethnic groups are now in training. | Такой подготовкой в настоящее время занимаются около 600 человек, принадлежащих к самым разным проживающим в Афганистане этническим группам. |
| The Secretary-General must enhance - and some suggested enforce - coordination from above. | В соответствии с вышесказанным Генеральный секретарь должен добиваться - а, по мнению некоторых участников, и в обязательном порядке - более высокого уровня координации. |
| Security Council documents are available in English from 1985 onwards. | В настоящее время на английском языке можно получить документы Совета Безопасности начиная с 1985 года. |
| Income-generation projects were of ultimate importance, relieving returnees from humanitarian assistance. | Крайне важное значение имеют проекты организации доходоприносящей деятельности, благодаря которым отпадет необходимость в оказании возвращенцам гуманитарной помощи. |
| African experts benefited also from regular training workshops on environmental law. | Африканские эксперты имели также возможность участвовать в работе региональных учебных семинаров по экологическому праву. |
| Longer adjustment periods could also be linked to technical assistance, particularly from standard-setting developed countries. | Более длительные периоды адаптации можно также увязать с технической помощью, оказываемой, в частности, развитыми странами, устанавливающими стандарты. |