| Women in Belize access loans from both commercial and non-commercial institutions. | Женщины в Белизе имеют доступ к займам как от коммерческих, так и от некоммерческих учреждений. |
| Learning from experience and evaluation are essential to successful demand reduction intervention. | Критическое осмысление накопленного опыта и оценка - залог успеха в деятельности по сокращению спроса. |
| UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. | ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
| This represented a slight proportional decline in numbers from 2003. | Это свидетельствует о незначительном уменьшении в пропорциональном отношении числа оценок по сравнению с 2003 годом. |
| UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. | В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
| This section presents the evidence from evaluations configured around corporate goals. | В настоящем разделе представлена информация, собранная в ходе оценок и сгруппированная по общеорганизационным целям. |
| Three months following return from mission or completion of activity. | В течение трех месяцев после возвращения из поездки или после завершения соответствующей деятельности. |
| Best practices documented on successful community-based initiatives from four sub-regions on natural resource management. | Документирование передового опыта по осуществлению инициатив на общинной основе, приобретенного в четырех субрегионах в связи с управлением природными ресурсами. |
| They depend most on humanitarian aid from domestic and international organizations. | В основном они полагаются на гуманитарную помощь, поступающую от национальных и международных организаций. |
| They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. | Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
| UNICEF activities in this area range from malaria prevention to maternal health and HIV/AIDS awareness. | Сфера деятельности ЮНИСЕФ в этой области простирается от профилактики малярии до охраны здоровья матери и распространения информации о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Most upland ethnic minorities have little benefited from these changes. | Наибольшая часть проживающих в горных районах этнических меньшинств извлекла из этих изменений незначительную выгоду. |
| Indigenous women from all regions participate in this initiative. | В реализации этой инициативы участвуют женщины из числа коренного населения всех регионов. |
| Seventeen speakers from government, the private sector and civil society shared their partnership experiences. | Семнадцать ораторов, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество, поделились своим опытом в области партнерских связей. |
| Alcohol from sugar cane provides fuel in Brazil. | В Бразилии спирт, вырабатываемый из сахарного тростника, обеспечивает необходимое топливо. |
| All mandated activities must be allocated adequate resources from assessed contributions to ensure full implementation. | На все утвержденные виды деятельности должен быть выделен достаточный объем ресурсов за счет начисленных взносов для обеспечения их осуществления в полном объеме. |
| Senior management must expect and demand results from department heads in that regard. | Необходимо, чтобы старшие руководители ожидали и требовали информацию от глав департаментов о результатах деятельности в этом плане. |
| It drew diverse participation from all ethnic groupings in Zambia. | Для участия в этом совещании были приглашены представители всех этнических групп Замбии. |
| EU exports were mainly from Belgium and France in 2003. | Основными экспортерами среди стран ЕС в 2003 году являлись Бельгия и Франция. |
| The report claimed that the disadvantages women faced resulted purely from societal beliefs and attitudes. | В докладе заявляется, что неблагоприятное положение, в котором оказываются женщины, является следствием исключительно общественного мнения и отношения. |
| The Act also protects workers, including prospective employees, from discriminatory recruitment practices. | Этот Закон также защищает трудящихся, в том числе будущих работников, от дискриминационной практики приема на работу. |
| There is no discrimination on who can benefit from the policy. | Никакой дискриминации в отношении того, кто может воспользоваться помощью в рамках этой стратегии, не существует. |
| Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. | Такой скрытый смысл может спровоцировать насилие в отношении женщин и не давать им возможности высказать свое мнение. |
| Persons severely affected from drug abuse are treated at Turning Point. | Лица, тяжело пострадавшие из-за злоупотребления наркотиками, получают лечение в учреждении "Поворотный пункт". |
| Rural women are also virtually absent from decision-making structures. | Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |