Women in Belize access loans from both commercial and non-commercial institutions. |
Женщины в Белизе имеют доступ к займам как от коммерческих, так и от некоммерческих учреждений. |
Learning from experience and evaluation are essential to successful demand reduction intervention. |
Критическое осмысление накопленного опыта и оценка - залог успеха в деятельности по сокращению спроса. |
UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. |
ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
This represented a slight proportional decline in numbers from 2003. |
Это свидетельствует о незначительном уменьшении в пропорциональном отношении числа оценок по сравнению с 2003 годом. |
UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. |
В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
This section presents the evidence from evaluations configured around corporate goals. |
В настоящем разделе представлена информация, собранная в ходе оценок и сгруппированная по общеорганизационным целям. |
Three months following return from mission or completion of activity. |
В течение трех месяцев после возвращения из поездки или после завершения соответствующей деятельности. |
Best practices documented on successful community-based initiatives from four sub-regions on natural resource management. |
Документирование передового опыта по осуществлению инициатив на общинной основе, приобретенного в четырех субрегионах в связи с управлением природными ресурсами. |
They depend most on humanitarian aid from domestic and international organizations. |
В основном они полагаются на гуманитарную помощь, поступающую от национальных и международных организаций. |
They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. |
Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
UNICEF activities in this area range from malaria prevention to maternal health and HIV/AIDS awareness. |
Сфера деятельности ЮНИСЕФ в этой области простирается от профилактики малярии до охраны здоровья матери и распространения информации о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Most upland ethnic minorities have little benefited from these changes. |
Наибольшая часть проживающих в горных районах этнических меньшинств извлекла из этих изменений незначительную выгоду. |
Indigenous women from all regions participate in this initiative. |
В реализации этой инициативы участвуют женщины из числа коренного населения всех регионов. |
Seventeen speakers from government, the private sector and civil society shared their partnership experiences. |
Семнадцать ораторов, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество, поделились своим опытом в области партнерских связей. |
Alcohol from sugar cane provides fuel in Brazil. |
В Бразилии спирт, вырабатываемый из сахарного тростника, обеспечивает необходимое топливо. |
All mandated activities must be allocated adequate resources from assessed contributions to ensure full implementation. |
На все утвержденные виды деятельности должен быть выделен достаточный объем ресурсов за счет начисленных взносов для обеспечения их осуществления в полном объеме. |
Senior management must expect and demand results from department heads in that regard. |
Необходимо, чтобы старшие руководители ожидали и требовали информацию от глав департаментов о результатах деятельности в этом плане. |
It drew diverse participation from all ethnic groupings in Zambia. |
Для участия в этом совещании были приглашены представители всех этнических групп Замбии. |
EU exports were mainly from Belgium and France in 2003. |
Основными экспортерами среди стран ЕС в 2003 году являлись Бельгия и Франция. |
The report claimed that the disadvantages women faced resulted purely from societal beliefs and attitudes. |
В докладе заявляется, что неблагоприятное положение, в котором оказываются женщины, является следствием исключительно общественного мнения и отношения. |
The Act also protects workers, including prospective employees, from discriminatory recruitment practices. |
Этот Закон также защищает трудящихся, в том числе будущих работников, от дискриминационной практики приема на работу. |
There is no discrimination on who can benefit from the policy. |
Никакой дискриминации в отношении того, кто может воспользоваться помощью в рамках этой стратегии, не существует. |
Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. |
Такой скрытый смысл может спровоцировать насилие в отношении женщин и не давать им возможности высказать свое мнение. |
Persons severely affected from drug abuse are treated at Turning Point. |
Лица, тяжело пострадавшие из-за злоупотребления наркотиками, получают лечение в учреждении "Поворотный пункт". |
Rural women are also virtually absent from decision-making structures. |
Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |