| At the summit, ministers from several member countries engage in focused debates with decision makers from business, civil society leaders and top academics. | В ходе этого саммита было организовано проведение тематических дискуссий с участием министров из нескольких стран-участниц, руководителей, представляющих деловые круги, лидеров гражданского общества и известных научных деятелей. |
| Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. | Существующие нормы международного права представляют собой основу для защиты от угроз в сфере информационной безопасности, связанных с деятельностью различных субъектов. |
| There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. | В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц. |
| Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. | Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой. |
| A mechanism should be developed for the sharing of experiences gained from successful experiments in managing water from transboundary aquifers. | Следует разработать механизм обмена опытом, который накоплен в результате успешных экспериментов в области управления водными ресурсами трансграничных водоносных горизонтов. |
| It analyses three consolidated performance indicators from a global perspective and provides additional, more detailed, analysis from subregional and regional perspectives. | В нем анализируются в глобальном плане три сводных показателя результативности, а также приводится дополнительный, более подробный анализ информации, выполненный в субрегиональном и региональном разрезе. |
| Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. | В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
| But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. | Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне. |
| In the past, UNRWA benefited from 55 personnel funded from those two agencies. | В прошлом БАПОР использовало 55 сотрудников, финансировавшихся этими двумя учреждениями. |
| Reclassification from P-3 to FS of Finance Officer redeployed from UNPOS | Реклассификация должности переведенного из ПОООНС сотрудника по финансовым вопросам класса С-З в ПС |
| Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. | Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
| The vast majority of exports from developing countries are now imported free from custom duties in developed country markets. | В настоящее время подавляющее большинство экспортных товаров из развивающихся стран ввозится на рынки развитых стран беспошлинно. |
| They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. | Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании. |
| Such mercenaries had allegedly been recruited from neighbouring African countries and, possibly, also from Eastern Europe. | Наемники, по сообщениям, вербовались в соседних странах Африки, а также, возможно, в Восточной Европе. |
| We have benefited from technical expertise, capacity-building programmes and infrastructural assistance, and from the selfless generosity of the Cuban people. | Благодаря бескорыстной щедрости кубинцев, мы имеем возможность использовать накопленные ими технические знания, осуществлять у себя программы укрепления потенциала и опираться на помощь кубинского народа в развитии собственной инфраструктуры. |
| However, in most countries, non-bank entities are barred from accepting deposits from the public. | Однако в большинстве стран небанковским структурам запрещено принимать вклады от населения. |
| Representatives from universities and research institutes from different regions shared information on collaborative activities in training, capacity-building and education. | Представители университетов и научно-исследовательских институтов из различных регионов обменялись информацией о деятельности по сотрудничеству в области подготовки кадров, наращивания потенциала и образования. |
| Between 2005 and 2008 GEA also received funding from the Japan Fund for Global Environment and from the related Government ministries. | В 2005 - 2008 годах ГДООС также получала средства от Глобального природоохранного фонда Японии и профильных министерств. |
| Moreover, persons aged 60 and above benefit from a pension from Government. | Кроме того, лица в возрасте 60 лет и старше получают от правительства пенсию. |
| Local resources from programme countries for activities in their own countries have been excluded from the analysis. | Для целей анализа местные ресурсы стран осуществления программ, предназначенные для деятельности внутри страны, в расчет не брались. |
| It would greatly profit from a review of its current work and from well-calibrated structural reform. | Комиссия в значительной мере выиграла бы от обзора своей нынешней деятельности и широкомасштабной структурной реформы. |
| The first three releases of the monitors also received highly positive feedback from policymakers from both developed and developing countries. | Первые три выпуска обзоров также получили весьма высокие отзывы со стороны разработчиков политики в развитых и развивающихся странах. |
| Representatives from the United Nations country team in Barbados and from the Organization of Eastern Caribbean States also participated in this activity. | В мероприятии также участвовали представители страновой группы Организации Объединенных Наций в Барбадосе и Организация восточнокарибских государств. |
| The Association currently includes members from 10,000 municipalities, 100 provinces and 50 regions from 11 national members. | В настоящее время в состав Ассоциации входят 10000 муниципалитетов, 100 провинций и 50 регионов из 11 государств-членов. |
| The Commission had in fact benefited from substantial input from the Singaporean delegation during its drafting of the second revised text of draft article 2. | Для Комиссии был действительно полезным существенный вклад делегации Сингапура в ходе подготовки второго пересмотренного текста проекта статьи 2. |