It involves eight research institutions from six European countries and one closely linked group from the United States. |
В его осуществлении участвуют восемь научно-исследовательских институтов из шести европейских стран, а также тесно связанная с ними группа специалистов из Соединенных Штатов. |
It has no right to prevent vessels from other countries from calling on Cuban ports. |
Они не имеют права запрещать иностранным судам заходить в кубинские порты. |
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. |
В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным. |
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. |
То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше. |
Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. |
Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |
That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. |
Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне. |
Such funds could be supported by contributions from the entities that benefited directly from the exercise of the activity in question. |
Эти фонды могут пополняться за счет взносов юридических лиц, которые получают непосредственные выгоды в результате осуществления такой деятельности. |
The meeting was attended by experts from 16 Member States from all regions. |
Участие в совещании приняли эксперты из 16 государств-членов из всех регионов мира. |
International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. |
В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности. |
The Government was seeking funds for the Commission from its own budget and from international sources. |
В настоящее время правительство изыскивает для этой комиссии средства из своего бюджета и из международных источников. |
In Argentina, we have declared the AIDS programme to be protected, exempt from any risks stemming from our fiscal crisis. |
Мы в Аргентине заявили о защите программы борьбы с ВИЧ/СПИДом от любых рисков, связанных с нашим финансовым кризисом. |
But for the national and regional programmes to succeed, we need additional support from the international community, from both bilateral and multilateral donors. |
Однако для того, чтобы добиться успеха в осуществлении национальных и региональных программ, мы нуждаемся в дополнительной поддержке международного сообщества - со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
The underlying tensions from long years of internal conflict and the spillover from Darfur have not gone away. |
Общая напряженность, являющаяся следствием многолетнего внутреннего конфликта и распространения конфликта в Дарфуре за пределы Судана, сохраняется. |
An example of this is revenue data from exports by industry collected from the VAT authorities. |
Примером могут служить данные о доходах от экспорта в разбивке по отраслям, собираемые от органов, ведающих вопросами НДС. |
Apart from that, the register is also updated with information from our own manual inquiries directly in the application. |
Помимо этого, регистр также обновляется с помощью информации, поступающей в результате наших собственных обследований, проводящихся непосредственно при использовании регистра. |
These violent situations often keep Africa from fully benefiting from its vast natural and human resources. |
Эти проявления насилия в Африке часто мешают ее странам полностью использовать преимущества своих обширных природных и людских ресурсов. |
Participants will be picked up from hotels or from the United Nations Office at Gigiri. |
Будет организована транспортировка участников из отелей и Отделения Организации Объединенных Наций в Гигири. |
A wide variety of regulatory and non-regulatory mechanisms have been developed to protect groundwater resources from over-extraction and from pollution. |
В целях защиты грунтовых водных ресурсов от чрезмерного потребления и загрязнения были разработаны самые различные регулятивные и нерегулятивные механизмы. |
A team from the International Monetary Fund visited Monrovia from 20 to 28 July to assess progress under the Fund's staff-monitored programme. |
Группа сотрудников Международного валютного фонда посетила 20-28 июля Монровию для оценки прогресса в рамках программы штатного мониторинга Фонда. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. |
Предусмотренные в МРПФ цели и результаты обусловлены в первую очередь потребностями охваченных программами стран в помощи со стороны ПРООН. |
Religious grounds shall not be invoked to prevent anyone from performing any work or activity or from holding public office or functions. |
Никто не может быть лишен возможности заниматься какой-либо работой или деятельностью или занимать государственную должность в силу его вероисповедания . |
Therefore, the Steering Committee includes experts from the academic arena as well as from national institutions. |
В связи с этим в состав Руководящего комитета были включены эксперты, представляющие как академические круги, так и национальные учреждения. |
The Department's training programme for broadcasters and journalists from developing countries is being held this year from 9 September to 18 October. |
В этом году Программа по обучению сотрудников вещательных организаций и журналистов из развивающихся стран проводится Департаментом с 9 сентября по 18 октября. |
Non-governmental organizations, project implementation teams from local authorities or national Governments and other stakeholders should smoothly withdraw from projects in order to ensure their sustainability. |
Неправительственные организации, группы, участвующие в проекте от органов местного самоуправления или национальных правительств, и другие заинтересованные стороны должны выходить из проектов постепенно, с тем чтобы обеспечить устойчивость этих проектов. |
Some 12,500 refugees from the Republic of the Congo reside in Gabon and receive assistance from UNHCR and sister agencies. |
Примерно 12500 беженцев из Республики Конго находятся в Габоне и получают помощь по линии УВКБ и учреждений-партнеров. |