| Participants included 20 representatives from 21 NGOs, community-based organizations and trade unions from the Southern African region. | В нем приняли участие 20 представителей 21 НПО, общинных организаций и профсоюзов из региона южной части Африки. |
| We have already also started mobilizing countries from the developed world to provide study opportunities to young people from Burundi. | Мы уже приступили к мобилизации стран развитого мира в целях предоставления возможности молодым бурундийцам для получения образования. |
| The support we received from the Security Council by way of a resolution and the general expressions of encouragement from members inspired us. | Полученная нами от Совета Безопасности поддержка в виде резолюции и общих воодушевляющих и поощряющих высказываний его членов вдохновили нас. |
| Spain appreciates that some States may encounter difficulties and request assistance for the proper fulfilment of the obligations deriving from international treaties and from resolution 1540. | Испания понимает, что некоторые государства могут столкнуться с трудностями и будут просить об оказании помощи в деле добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из международных договоров и резолюции 1540. |
| These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. | Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. |
| Recent repatriation of refugees from among ex-Indonesian armed forces reservists from East Timor is an example that points in the right direction. | Недавняя репатриация беженцев из числа бывших резервистов индонезийских вооруженных сил из Восточного Тимора - это пример, указывающий в верном направлении. |
| It brought together national experts from those countries and regions as well as representatives from regional and international organizations. | В его работе участвовали национальные эксперты из этих стран и регионов, а также представители региональных международных организаций. |
| As a result, some 250,000 women from rural communities throughout the Kingdom have benefited from a total of 91 projects. | Так, в Королевстве результатами 91 проекта смогли воспользоваться приблизительно 250000 женщин, представляющих сельские кооперативы. |
| This has reduced the incomes of women from selling surpluses from subsistence production. | В результате снижаются доходы женщин от продажи излишков продукции, производимой ими для удовлетворения собственных нужд. |
| The balance between displacement from traditional roles and new opportunities determines who wins and who loses from rural development. | Выигрыш или проигрыш в результате развития сельских районов зависит от того, насколько традиционные роли соотносятся с новыми возможностями. |
| Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. | Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования. |
| This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. | На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
| People found guilty may be prohibited from assuming any positions or certain jobs from one to five years. | Лицам, виновным в совершении таких преступлений, может быть запрещено занимать любые должности или заниматься определенной деятельностью на срок от одного года до пяти лет . |
| The British Virgin Islands has benefited from both initiatives and Anguilla has benefited from capacity-building in the ECLAC assessment methodology. | Британские Виргинские острова воспользовались обеими инициативами, а Ангилья воспользовалась помощью в создании потенциала в отношении методологии оценки ЭКЛАК. |
| Monitoring data from remote regions far from sources clearly indicate that beta-HCH has undergone long-range environmental transport. | Данные мониторинга в отдаленных районах, расположенных далеко от источников, убедительно свидетельствуют о том, что бета-ГХГ подвержен переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
| More than 167,000 refugees have returned from Indonesia, primarily from West Timor. | Из Индонезии, в основном из Западного Тимора, возвратилось более 167000 беженцев. |
| The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы права, гарантированные в статье 12, были защищены не только от государственного, но также и от частного вмешательства. |
| For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. | Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
| It is different from both administrative registers, and from other unit-level files that are used in official statistics. | Он отличается как от административных регистров, так и от других файлов уровня единиц, используемых в официальной статистике. |
| Most requests for assistance to UNDP come from programme countries struggling to recover from conflict and natural disaster. | Большинство просьб об оказании помощи поступает в ПРООН от охваченных программами стран, пытающихся ликвидировать последствия конфликта или стихийного бедствия. |
| The Special Rapporteur urges the new Government of Nepal to refrain from using military force in countering armed opposition from the CPN. | Специальный докладчик настоятельно призывает новое правительство Непала воздерживаться от применения военной силы в борьбе с вооруженной оппозицией КПН. |
| A total of 340 scholars from 39 countries in the region had benefited from the educational activities of the Centre. | В этих учебно - образовательных мероприя-тиях Центра приняли участие в общей сложности 340 слушателей из 39 стран региона. |
| However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. | Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства. |
| Participants included elders from most of Somalia's clans and from all parts of the country. | В Конференции участвовали старейшины из большинства кланов Сомали и всех районов страны. |
| For many transition countries the agricultural census is a priority area for assistance from international organizations as well as from individual countries. | В случае многих стран с переходной экономикой организация и проведение сельскохозяйственной переписи являются одной из приоритетных областей оказания помощи международными организациями, а также отдельными странами. |