| I got it from some link from some dude online. | В Интернете один чувак кинул ссылку. |
| And we have a choice of burgundy from France or a frosty glass of beer from Holland. | И у нас есть выбор между Бургундией во Франции и холодной кружкой пива в Голландии. |
| 17 miles from home, a mile and a half from the travel agency. | 17 километров от дома, в миле и половина из турагентства. |
| If we get Hewlett back from Setauket he can release Abe from prison. | Если мы вернем Хьюлетта в Сетокет, то он освободит Эйба из тюрьмы. |
| But flying to the US is just as cheap from China as from Holland. | Но по цене лететь в Штаты из Китая так же дешево, как и из Голландии. |
| I have teams from four precincts pulling all video in a 10-block radius from where Beckett was taken. | Команды из четырех участков просматривают записи в радиусе 10 кварталов от места похищения Беккет. |
| Allegedly some guys from my squad, they lifted some cash from a scene. | Ну, якобы кто-то из ребят в моей команде увёл часть денег с места преступления. |
| We met a few weeks ago when I was ordering chicken fingers from her from the jumbo burger on campus. | Мы встретились несколько недель назад когда я заказывал у неё куриные пальчики в закусочной Джамбо на территории кампуса. |
| I mean, she's got multiple commendations from her time in Afghanistan, awards from Social Service groups. | У нее множество благодарностей за время пребывания в Афганистане, награды от групп Социальной Службы. |
| This is from a traffic camera two blocks away from where Beckett was taken. | Это дорожная камера в двух кварталах от места похищения Беккет. |
| This is the boutonniere from my high school prom a piece of cake from my Bar Mitzvah. | Эта бутоньерка с выпускного вечера в школе Кусок пирога с моей бар-мицвы. |
| Four hours from here there's a nebula that could protect us from the blast. | В четырех часах отсюда есть туманность, которая может защитить нас от взрыва. |
| In addition, certificates indemnifying UNOMIG from any liability were obtained from owners. | В дополнение к этому от владельцев были получены документы, полностью освобождающие МООННГ от ответственности. |
| These obligations flow from the conventions referred to in paragraphs 169 to 179 above and from customary international law. | Эти обязательства вытекают из конвенций, проанализированных выше в пунктах со 169 по 179, и из обычного международного права. |
| Twenty-five representatives from Governments, national human rights institutions and NGOs from nine Commonwealth member countries attended the meeting. | В работе этого совещания участвовало 25 представителей правительств, национальных учреждений по правам человека и НПО из девяти стран - членов Содружества. |
| This constitutes 0.9 per cent of the 3,407 recommendations from audit reports issued from January 2004 to June 2007. | На эти рекомендации приходится 0,9 процента от 3407 рекомендаций, содержащихся в докладах о ревизии, которые были опубликованы в период с января 2004 года по июнь 2007 года. |
| For the period from October to 31 December 2012, the requirements for the Special Envoy were funded from extrabudgetary resources. | В период с октября по 31 декабря 2012 года потребности, связанные с деятельностью Специального посланника, финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
| Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. | В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации. |
| The Programme should receive adequate funding from the regular budget to supplement the voluntary contributions from Member States. | Программа должна быть обеспечена достаточным финансированием из средств регулярного бюджета в дополнение к добровольным взносам государств-членов. |
| The working group consisted of glass experts from governmental administrations, technical services, glass industry and automotive organizations from different countries worldwide. | В состав этой рабочей группы входят эксперты по стекловым материалам от правительственных администраций, представители технических служб, стекольной промышленности и автомобильных организаций из различных стран. |
| Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities. | Компетентные органы воздерживаются от требования проведения дополнительных взвешиваний, помимо выборочных проверок и контроля в случае предполагаемых несоответствий. |
| Received degree in development economics from Boston University and in taxation from Institute of Financial Science. | Имеет ученые степени в области экономики развития от Бостонского университета и в области налогообложения от Института финансовых наук. |
| A forensic exam found DNA from Ms. Decotis and from the defendant in Detective Lindsay's car. | Криминалисты нашли ДНК мисс ДеКотис и подсудимого, в машине детектива Линдсей. |
| The chapter concludes with case studies on the benefits from integration from the United States and the Euro Area Accounts. | В заключение в этой главе приводятся характерные случаи реализации преимуществ интеграции на примерах счетов Соединенных Штатов и зоны евро. |
| The first to come were seasonal workers from the former Yugoslavia and later there came people from Kosovo fleeing the conflicts in the Balkans. | Первыми в страну прибыли сезонные рабочие из бывшей Югославии, затем - жители Косово, спасавшиеся от конфликтов на Балканах. |