| It is unlikely that additional costs will arise from enhanced mercury content resulting from improved mercury capture. | Возникновение дополнительных затрат в связи с увеличением объема ртути в результате повышения эффективности ее улавливания маловероятно. |
| Further information was obtained from searches of public literature and in submissions from industry bodies and environmental non-governmental organizations. | Дополнительная информация была получена в результате поиска в открытых источниках и благодаря материалам, представленным промышленными органами и неправительственными природоохранными организациями. |
| The Group obtained several testimonies from traders confirming that Mutoka continued to buy gold from the Democratic Republic of the Congo. | Группа получила несколько свидетельских показаний торговцев, которые подтверждают, что Мутока продолжает закупать золото в Демократической Республике Конго. |
| The majority of combatants (an estimated 16,000) from the Chadian opposition armed groups have returned to Chad from neighbouring countries. | Большинство комбатантов (по оценкам, 16000 человек) из состава вооруженных сил чадской оппозиции возвратились в Чад из соседних стран. |
| The speed at which Provincial Reconstruction Teams transition from their current role will vary from place to place. | Скорость перехода провинциальных групп по восстановлению к исполнению новых функций в различных местах их дислокации будет разной. |
| Activation of the ignition source should be possible only from a position shielded from the test vessel. | Активация источника зажигания возможна лишь в том случае, когда оператор отделен защитным щитом от испытательного сосуда. |
| For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. | К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
| For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. | В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |
| For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. | Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников. |
| Representatives from two new ports from Argentina and Colombia also attended the meeting and participated in the discussions for a plan of action. | Представители двух новых портов-участников из Аргентины и Колумбии также присутствовали на совещании и участвовали в обсуждении плана действий. |
| Young competition authorities should seek assistance from international organizations and from their counterparts in other countries. | Учрежденным недавно антимонопольным органам следует обращаться за содействием к международным организациям и к своим коллегам в других странах. |
| Rubber from the tread of the tyres was grated into small pieces to simulate material from tyre wear. | Каучук протектора шины был измельчен, с тем чтобы смоделировать материал, образующийся в результате износа шин. |
| Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. | На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
| Graduate and postgraduate students from three Virtual Institute member universities from the Russian Federation participated in this training. | В нем приняли участие студенты и аспиранты трех университетов Российской Федерации, которые входят в состав Виртуального института. |
| Responses - both written and verbal - were made to requests received from various governmental and intergovernmental entities and also from non-governmental organizations. | Ответы (в письменной и устной форме) давались по запросам различных правительственных и межправительственных структур, а также неправительственных организаций. |
| Speakers also emphasized the potential gains that could be made from the carbon market, and from "greening the economy". | Выступающие также подчеркивали потенциальную выгоду от углеродного рынка и от учета экологических аспектов в экономике. |
| Some 50 participants from over 30 countries benefitted from the training. | В обучении приняли участие около 50 участников более чем из 30 стран. |
| Recent declines in poverty levels resulted largely from massive migration from poverty-stricken rural areas to cities and to the Russian Federation and Kazakhstan. | Отмечаемое в последнее время снижение уровней нищеты в значительной степени объясняется массовой миграцией из неимущих сельских районов в города и в Российскую Федерацию и Казахстан. |
| The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. | Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
| The final paper (reproduced above) has benefited greatly from inputs from these discussions. | Приводимый выше окончательный документ в значительной степени учитывает итоги этих обсуждений. |
| Difficulties 366. Difficulties arise from the lack of enabling legislation on compulsory education and from shortfalls in educational services and continuity. | Трудности обусловлены отсутствием подзаконных актов об обязательном школьном образовании, а также определенным дефицитом мест в школах и стабильности учительских кадров. |
| Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. | Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
| Generation of electricity from waste heat from VAM destruction is still not commercially viable. | Выработка электроэнергии на основе отходящего тепла в результате уничтожения ВМ по-прежнему не является коммерчески жизнеспособной. |
| For example, there was a demand from Belarus and another from Serbia for assistance to regional groupings working on regulatory cooperation. | Например, от Беларуси, а также от Сербии поступили просьбы об оказании помощи региональным группам, работающим в области сотрудничества по вопросам нормативного регулирования. |
| In Sweden, a cartoonist reportedly received threatening telephone calls from a Swedish-speaking man calling from Somalia. | В Швеции в адрес одного из карикатуристов по телефону из Сомали постоянно поступали угрозы на шведском языке. |