| Twenty-three judges from 22 countries currently serve at the Tribunal. | На сегодняшний день в состав Трибунала входят 23 судьи из 22 стран. |
| The secretariat mentioned that this provision actually protects railways from the transportation of dangerous goods. | Секретариат упомянул о том, что это положение в настоящее время позволяет обезопасить железные дороги от перевозки опасных грузов. |
| This may require parallel consideration of any cost consequences that result from such re-engineering for recyclability. | Для этого может потребоваться одновременное рассмотрение всяких последствий для стоимости, которые могут возникнуть в результате изменения конструкции в целях обеспечения возможности переработки. |
| Vehicles with only one seat row are currently exempted from this requirement. | В настоящее время это требование не распространяется на транспортные средства только с одним рядом сидений. |
| Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. | Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом. |
| Receivables from other United Nations reporting entities are also included in this category. | В эту категорию включаются также средства к получению от других структур Организации Объединенных Наций, представляющих отчетность. |
| Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. | Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
| He reportedly resigned from this function for health reasons in April 2014. | По имеющейся информации, в апреле 2014 года сложил с себя полномочия по состоянию здоровья. |
| M23 also received direct troop reinforcement from Rwandan soldiers in August. | В августе «М23» также получило непосредственную поддержку от руандийских вооруженных сил в виде подкреплений. |
| Consequently, 48 children were separated from the group. | В результате этого из состава этой группы было выведено 48 детей. |
| UNICEF relocated its office in Puntland from Boosasso to Garowe. | ЮНИСЕФ перевел свое отделение в «Пунтлендене» из Босасо в Гароуэ. |
| Women from minority clans too were vulnerable. | В уязвимом положении находились также женщины, принадлежащие к кланам меньшинств. |
| Intermediate Reserve companies from Austria and Slovakia participated. | В них приняли участие промежуточные резервные роты из Австрии и Словакии. |
| In conclusion, this matter would benefit from detailed discussions. | В заключение можно отметить, что этот вопрос целесообразно обсудить более подробно. |
| The United Nations increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. | Организация Объединенных Наций все в большей степени опирается на финансирование доноров по линии внебюджетных ресурсов. |
| A few reports reviewed work from earlier years. | В нескольких докладах рассматривалась работа, проделанная в предыдущие годы. |
| Several common points emerged from their presentations. | В своих выступлениях ораторы высказали ряд схожих точек зрения. |
| However, tables from those studies show PCA measurements in various environmental samples. | Однако в этих исследованиях имеются таблицы, в которых приведены замеры ПХА в различных пробах из окружающей среды. |
| Norway experienced strong economic growth from 2003 to 2007. | В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался энергичный экономический рост. |
| Such partnerships may also involve inputs from partners in industrialized countries. | Такие партнерские отношения могут предусматривать также вклад со стороны партнеров в промышленно развитых странах. |
| Financial support from all bilateral donors declined in 2013. | В 2013 году сократилась финансовая помощь со стороны всех двухсторонних доноров. |
| This project was operational from 2010 to 2013. | Данный проект осуществлялся в период с 2010 по 2013 год. |
| This report provides an overview of activities undertaken from January to December 2014. | З. В настоящем докладе представлен обзор работы за период с января по декабрь 2014 года. |
| Three acclaimed former staff from the 1960s were invited to speak. | На трибуну были приглашены три известных бывших сотрудника, работавших в Организации в 1960-е годы. |
| These included high-level decision-makers from government, business, academia and civil society. | В их числе были высокопоставленные руководители, представлявшие государственные органы, деловые круги, научное сообщество и гражданское общество. |