Twenty-three judges from 22 countries currently serve at the Tribunal. |
На сегодняшний день в состав Трибунала входят 23 судьи из 22 стран. |
The secretariat mentioned that this provision actually protects railways from the transportation of dangerous goods. |
Секретариат упомянул о том, что это положение в настоящее время позволяет обезопасить железные дороги от перевозки опасных грузов. |
This may require parallel consideration of any cost consequences that result from such re-engineering for recyclability. |
Для этого может потребоваться одновременное рассмотрение всяких последствий для стоимости, которые могут возникнуть в результате изменения конструкции в целях обеспечения возможности переработки. |
Vehicles with only one seat row are currently exempted from this requirement. |
В настоящее время это требование не распространяется на транспортные средства только с одним рядом сидений. |
Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. |
Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом. |
Receivables from other United Nations reporting entities are also included in this category. |
В эту категорию включаются также средства к получению от других структур Организации Объединенных Наций, представляющих отчетность. |
Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. |
Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
He reportedly resigned from this function for health reasons in April 2014. |
По имеющейся информации, в апреле 2014 года сложил с себя полномочия по состоянию здоровья. |
M23 also received direct troop reinforcement from Rwandan soldiers in August. |
В августе «М23» также получило непосредственную поддержку от руандийских вооруженных сил в виде подкреплений. |
Consequently, 48 children were separated from the group. |
В результате этого из состава этой группы было выведено 48 детей. |
UNICEF relocated its office in Puntland from Boosasso to Garowe. |
ЮНИСЕФ перевел свое отделение в «Пунтлендене» из Босасо в Гароуэ. |
Women from minority clans too were vulnerable. |
В уязвимом положении находились также женщины, принадлежащие к кланам меньшинств. |
Intermediate Reserve companies from Austria and Slovakia participated. |
В них приняли участие промежуточные резервные роты из Австрии и Словакии. |
In conclusion, this matter would benefit from detailed discussions. |
В заключение можно отметить, что этот вопрос целесообразно обсудить более подробно. |
The United Nations increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. |
Организация Объединенных Наций все в большей степени опирается на финансирование доноров по линии внебюджетных ресурсов. |
A few reports reviewed work from earlier years. |
В нескольких докладах рассматривалась работа, проделанная в предыдущие годы. |
Several common points emerged from their presentations. |
В своих выступлениях ораторы высказали ряд схожих точек зрения. |
However, tables from those studies show PCA measurements in various environmental samples. |
Однако в этих исследованиях имеются таблицы, в которых приведены замеры ПХА в различных пробах из окружающей среды. |
Norway experienced strong economic growth from 2003 to 2007. |
В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался энергичный экономический рост. |
Such partnerships may also involve inputs from partners in industrialized countries. |
Такие партнерские отношения могут предусматривать также вклад со стороны партнеров в промышленно развитых странах. |
Financial support from all bilateral donors declined in 2013. |
В 2013 году сократилась финансовая помощь со стороны всех двухсторонних доноров. |
This project was operational from 2010 to 2013. |
Данный проект осуществлялся в период с 2010 по 2013 год. |
This report provides an overview of activities undertaken from January to December 2014. |
З. В настоящем докладе представлен обзор работы за период с января по декабрь 2014 года. |
Three acclaimed former staff from the 1960s were invited to speak. |
На трибуну были приглашены три известных бывших сотрудника, работавших в Организации в 1960-е годы. |
These included high-level decision-makers from government, business, academia and civil society. |
В их числе были высокопоставленные руководители, представлявшие государственные органы, деловые круги, научное сообщество и гражданское общество. |