| Insecurity in our times originates not only from aggressor States, but also from non-State actors, terrorists and other criminal organizations. | Отсутствие безопасности в наше время связано не только с государствами-агрессорами, но и с негосударственными субъектами, террористами и другими преступными организациями. |
| The three girls managed to escape from the armed group and sought assistance from MONUC on 15 March 2008. | Девочкам удалось бежать из расположения вооруженной группы, и 15 марта 2008 года они обратились за помощью в МООНДРК. |
| At such a stage, they would particularly benefit from learning from other countries who have acquired more experience in this area. | На данном этапе им было бы весьма полезно поучиться у других стран, которые накопили больше опыта в данной области. |
| Other consignments have been shipped from other regional States, in particular from Yemen. | Другие партии отправляются из других государств региона, в частности из Йемена. |
| The 2008 budget is once again balanced and financed from revenues collected within the District and allocations from the Indirect Taxation Authority. | Бюджет на 2008 год тоже был сбалансирован или финансировался за счет налогов, собираемых в районе, и поступлений по линии Управления по косвенному налогообложению. |
| Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. | В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
| Short-term differences should not distract them from governing by consensus and from cooperating in the vital task of constitution-making. | Краткосрочные разногласия не должны отвлекать их от управления страной на основе консенсуса и от сотрудничества в решении такой жизненно важной задачи, как разработка конституции. |
| With significant encouragement from the Chamber, 42 witnesses were eventually removed from the Prosecution witness list. | По убедительной просьбе Камеры в конечном счете из списка свидетелей обвинения были исключены 42 человека. |
| For example, in Armenia, some taxis and public transport vehicles switched from petrol to compressed natural gas to reduce total emissions from transport. | Например, в Армении некоторые такси и общественные транспортные средства были переведены с бензина на сжатый природный газ с целью сокращения общего объема выбросов при перевозках. |
| A total of 1,098 children, including 48 girls, were documented to have separated from or escaped from armed groups. | Зафиксировано, что из вооруженных групп уволились или бежали в общей сложности 1098 несовершеннолетних. |
| An IPSAS pre-implementation training was conducted by consultants from Deloitte at UNIDO Headquarters from 14 to 18 January 2008. | 14-18 января 2008 года в центральных учреждениях ЮНИДО консультантами из "Делоитте" были организованы предимплементационные учебные занятия по МСУГС. |
| These failures to protect human beings from mass atrocities and from gross and systematic human rights violations should not be repeated. | Эти неудачи в плане защиты людей от массовых зверств и грубых и систематических нарушений прав человека не должны повториться. |
| Officials from the Judiciary and from the Government received training on human rights. | Должностные лица из судейского корпуса и состава правительства получают подготовку в области прав человека. |
| Most visitors are from countries in Western Europe and from the United States, the Russian Federation and Ukraine. | В своем большинстве посетители представляют страны Западной Европы, Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Украину. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| Besides government officials and representatives from international organization, participation from industry associations, investors and entrepreneurs is also expected. | Ожидается, что помимо правительственных должностных лиц и представителей международных организаций участие в работе Конференции примут представители торгово-промышленных ассоциаций, инвесторы и предприниматели. |
| While Cuba's agricultural imports from other partners increased in 2006, those from the United States decreased. | Если импорт на Кубу сельскохозяйственной продукции из других стран в 2006 году увеличился, то из Соединенных Штатов Америки - сократился. |
| It is understood from this article that the goods have been unloaded from the ship at the intended port. | Из данной статьи явствует, что груз уже выгружен с судна в порту назначения. |
| "Increased positive feedback from Member States that benefited from OHCHR assistance in the area of legislative reform". | «Увеличение числа положительных отзывов от государств-членов, которые воспользовались помощью УВКПЧ в сфере законодательной реформы». |
| The Office had had investigation functions from the outset and did not need to have them integrated from without. | Управление с самого начала было наделено функциями, касающимися проведения расследований, и нет необходимости в их передаче ему извне. |
| AI noted that reports from national NGOs as well as from the Government itself confirm serious concerns over extremely harsh prison conditions. | МА отметила, что сообщения, поступающие от национальных неправительственных организаций и от самого правительства, подтверждают серьезную обеспокоенность в отношении суровых условий содержания в тюрьмах. |
| The report had also benefited from input from departments at United Nations Headquarters. | В подготовке доклада также участвовали другие департаменты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In the last round, 25 European women and four from Latin America benefited from this programme. | В последний раз предоставляемыми этой Программой возможностями воспользовались двадцать пять женщин из Европы и четыре - из Латинской Америки. |
| Today, humanity is suffering from a loss of values and from great confusion about ideas. | Сегодня человечество страдает от потери ценностей и от большого смятения в отношении идей. |
| Mauritius indicated that it would like to benefit from the Global Programme against Corruption and greater assistance from UNODC. | Маврикий указал, что он бы хотел получить большую помощь от ЮНОДК в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией. |