| Human exposure will be derived from three main routes, emission from treated products, from drinking water and from food. | Воздействие на человека происходит тремя основными путями: в результате выброса из обработанных материалов, потребления питьевой воды и пищи. |
| The new millennium must liberate the world from bloodshed, from discrimination, from hunger, from ignorance and from maladies. | В новом тысячелетии мир должен быть избавлен от кровопролития, дискриминации, голода, невежества и болезней. |
| In contrast, regressive taxation involves greater proportional contributions from those with less financial resources than from wealthier taxpayers. | И наоборот, регрессивное налогообложение предусматривает взимание более высоких в пропорциональном отношении налогов с тех, кто обладает меньшими финансовыми ресурсами, чем более состоятельные налогоплательщики. |
| Accrued income from temporary investments is mainly from interest earned on cash balances. | Начисленный доход от временных инвестиций представляет собой в основном проценты, начисленные на остатки кассовой наличности. |
| Those who attend school often suffer from teasing and bullying from classmates. | Те же из них, кто ходит в школу, часто становятся объектом насмешек и издевательств одноклассников. |
| The Solomon Islands Government has benefited from specialised medical visits from key development partners. | Правительству Соломоновых Островов была оказана поддержка в ходе специальных визитов ключевых партнеров в целях развития, посвященных вопросам здравоохранения. |
| Personnel from police detention facilities benefits from continuous training, including on observing human rights. | Персонал мест лишения свободы, находящихся в ведении полиции, постоянно повышает свою квалификацию, в том числе и в области соблюдения прав человека. |
| Landmines prevent agricultural land from being worked, roads from being used, people from returning to their homes, confidence from being restored. | Наземные мины препятствуют обработке сельскохозяйственных земель, использованию дорог, возвращению людей в свои дома и восстановлению доверия. |
| The Forum attracted widespread attention, including from government leaders and from business groups and private investors from around the world. | Форум привлек большое внимание, в том числе глав правительств, делового сообщества и частных инвесторов со всего мира. |
| Allocations from other funds represent monies appropriated or designated from one fund for the transfer to and disbursement from another fund. | Отчисления из других фондов представляют собой денежные средства, ассигнованные или зарезервированные одним фондом для перевода в другой фонд и последующей выплаты из него. |
| For the greater part, they are available from databases from within Statistics Netherlands, while some originate from external sources. | В значительной мере их источниками служат базы данных Статистического управления Нидерландов, в то время как некоторые данные заимствуются из внешних источников. |
| In each specific case, the Peacebuilding Commission cannot but benefit from the contribution from neighbouring countries and also from interested regional organizations. | В каждом конкретном случае вклад соседних стран и заинтересованных религиозных организаций не может не принести пользу Комиссии по миростроительству. |
| In 2007, contributions were received from the Netherlands, from Switzerland and from Norway. | В 2007 году взносы были получены от Нидерландов, Швейцарии и Норвегии. |
| Debate about separation from Guatemala dated from shortly after Central American independence from Spain in 1821. | Споры о разделении Гватемалы начались сразу после обретения независимости Мексики от Испании в 1821 году. |
| Finnair has suffered from many labour disputes in this period, resulting from cost-cutting measures prompted by competition from budget airlines. | В период середины 2000-х годов авиакомпания значительно пострадала от трудовых споров, в результате мер по сокращению затрат, вызванных конкуренцией со стороны бюджетных авиакомпаний. |
| Colombia needs financial support from multilateral organizations, from friendly countries and from non-governmental organizations to complement my Administration's efforts. | Как дополнение к правительственным усилиям Колумбия нуждается в финансовой поддержке со стороны многосторонних организаций, дружественных стран и неправительственных организаций. |
| There are three different types of borrowing in Sweden - from the state, from housing finance institutions and from banks. | В Швеции существует три различных типа кредитования: кредитование государством, жилищными финансовыми учреждениями и банками. |
| In this case as well, the victim may benefit from social assistance from the State and from a temporary work permit. | Кроме того, в рамках данной системы пострадавшие могут получать государственную социальную помощь и временное разрешение на работу. |
| There were currently over 14,000 prisoners in Tajikistan suffering from tuberculosis, and 128 from HIV/AIDS - up from 13 in 2001. | В настоящее время около 14000 заключенных в Таджикистане страдают туберкулезом, 128 - СПИДом. |
| Africa continues to suffer from conflicts and from economic and development problems and requires constant attention from the international community. | Африку по-прежнему преследуют конфликты и проблемы в области экономики и развития, и поэтому она нуждается в постоянном внимании со стороны международного сообщества. |
| However, a great deal of environmental data are obtained from physical surveys, from instrument measurement, and from direct observation. | Вместе с тем значительная часть данных об окружающей среде поступает в результате проведения обследований на местности, измерений с помощью приборов и непосредственного наблюдения. |
| The seminar also included participants and panellists from some reporting African States, from donor countries and from the relevant international organizations. | В указанном семинаре приняли участие также представители и некоторых отчитавшихся африканских государств, стран-доноров и соответствующих международных организаций. |
| This resulted from technology as well as from political and commercial inequalities left over from the colonial era. | Это положение возникло в результате технических, а также политических и торговых дисбалансов, оставшихся в наследие от колониальной эпохи. |
| Facilitators from the knowledge networks, staff from the sub-regional resource facilities and thematic specialists from headquarters participated in the special event. | В этом специальном мероприятии приняли участие представители сетей, объединяющих источники знаний, сотрудники субрегиональных центров учета кадровых ресурсов и специалисты по профильным вопросам из штаб-квартир. |
| They are currently receiving emergency assistance from the Government, from United Nations agencies and from NGOs, but that is not enough. | В настоящее время они получают от правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и НПО чрезвычайную помощь, но этого недостаточно. |