| With support from the quota and from civil society mobilization, women won 32 of the 200 parliamentary seats. | Благодаря этой квоте и мобилизации гражданского общества женщины получили 32 из 200 мест в парламенте. |
| This committee is to include senior management representatives from Headquarters and offices away from Headquarters. | В состав этого комитета должны войти представители старшего руководства из Центральных учреждений и отделений за их пределами. |
| The visits resulted in many more staff from field offices and offices away from Headquarters seeking out the Office for confidential advice. | Эти поездки позволили гораздо большему числу сотрудников, работающих в полевых и периферийных отделениях за пределами Центральных учреждений, обратиться в Бюро с просьбами о конфиденциальном консультировании. |
| General fund income reflects the actual contributions receivable from the United Nations and from WTO during the financial period. | Поступления в общий фонд отражают фактическую сумму взносов к получению в течение данного финансового периода от Организации Объединенных Наций и ВТО. |
| Source: Analysis based on data from the Maternal and Neonatal Program Effort Index, available from. | Источник: анализ на основе индекса усилий в рамках программ для матерей и новорожденных, см. . |
| FDLR combatants told the Group that the movement continues to receive support from the diaspora, notably funds from Europe. | Комбатанты ДСОР рассказали Группе, что движение продолжает получать поддержку от членов диаспоры, в частности финансовую помощь из Европы. |
| Apart from this obligation, the action plan commits all nuclear-weapon States to refrain from developing or qualitatively improving nuclear weapons. | Помимо указанного обязательства в плане действий предусматривается, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны воздерживаться от разработки и качественного совершенствования ядерных вооружений. |
| The Darfur Reconstruction and Development Fund provided the funds from the tranche that it received from the federal Government in January 2013. | Средства на их осуществление были выделены Фондом реконструкции и развития Дарфура из транша, полученного им от федерального правительства в январе 2013 года. |
| During the period from 2007 to 2012 the average population density of urban settlements in Norway rose from 1593 to 1643 inhabitants per square kilometres. | За период 2007-2012 годов средняя плотность населения в городских населенных пунктах Норвегии выросла с 1593 до 1643 человек на квадратный километр. |
| Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. | Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки. |
| The expert group met in Beijing from 9 to 11 September 2014, thanks to generous in-kind support received from China. | Совещание группы экспертов прошло в Пекине 911 сентября 2014 года благодаря щедрой поддержке в натуральной форме, полученной от Китая. |
| Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. | Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
| However, the evaluator also noted that the project could have benefited from stronger participation by representatives from the private sector. | В то же время было отмечено, что более активное участие в проекте могли бы принимать представители частного сектора. |
| There are also 25 contributors to the Global Alliance from a variety of non-governmental organizations from different regions. | В Глобальный альянс входят также 25 участников, представленных различными неправительственными организациями разных регионов. |
| Information about the programme can be obtained from the Registry or from the Tribunal's website. | Информацию о программе можно получить в Секретариате или на веб сайте Трибунала. |
| Much of the agricultural exports from OECD countries consist of goods that benefit from producer subsidies. | Сельскохозяйственный экспорт из стран ОЭСР в значительной мере состоит из товаров, производители которых получают субсидии. |
| Premiums from sales were being reinvested in community projects ranging from schools and hospitals, and used to improve productive capacities. | Дополнительная выручка от продаж реинвестируется в общие проекты, от школ до больниц, и используется для повышения производственного потенциала. |
| According to three Member States, ANF is dependent on donations from private financiers from the wider region. | Согласно трем государствам-членам, ФАН зависит от пожертвований от частных финансистов в более широких рамках региона. |
| The expert from Germany asked whether or not the rulemaking process could be streamlined by early participation from industry. | Эксперт от Германии задал вопрос о том, можно ли оптимизировать процесс нормотворчества путем вовлечения в него представителей отрасли на ранних этапах. |
| According to this disposition the incomes obtained from the donations and membership dues are excluded from income tax. | В соответствии с этой статьей доходы, полученные в виде пожертвований и членских взносов, исключаются из средств, облагаемых подоходным налогом. |
| The subprogramme will benefit from feedback from member countries on the effectiveness of its capacity-development activities and future challenges. | В рамках подпрограммы страны-члены смогут представлять отзывы относительно эффективности деятельности по укреплению потенциала и решению будущих проблем. |
| For example, on 16 March 2014, a vehicle from the Chadian battalion struck an improvised explosive device 60 km from Tessalit. | Например, 16 марта автомобиль чадского батальона подорвался на самодельном взрывном устройстве в 60 км от Тесалита. |
| This variation of the nodule abundance is in conformity with that calculated from the seafloor photographs from this area. | Эти расчеты плотности залегания конкреций соответствуют подсчетам, выполненным в ходе фотосъемки морского дна в этом районе. |
| Contributions from drinking water and outdoor air to indirect BDE-209 exposure are low compared to intakes from food and often considered negligible. | Вклад питьевой воды и наружного воздуха в косвенное воздействие БДЭ-209 является низким (по сравнению с потреблением вместе с пищей) и часто считается незначительным. |
| The number of weeks varies from year to year as a result of the approval of ad hoc requests for additional resources from individual Committees. | Каждый год число недель является разным в результате утверждения специальных запросов отдельных комитетов о выделении дополнительных ресурсов. |