This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. |
Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории. |
Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. |
Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
The vast majority of the Czech Trade Inspection's inspections derive from suggestions from citizens and citizens' initiatives. |
В подавляющем большинстве случаев основанием для проверок, проводимых Торговой инспекцией Чехии, служат заявления граждан и гражданские инициативы. |
This project aims to integrate and systematically store human trafficking cases gathered or received from stakeholders in the government as well as from non-government organizations. |
Данный проект направлен на объединение и систематизированное хранение информации о случаях торговли людьми, которая была собрана или получена от заинтересованных сторон в правительстве, а также от неправительственных организаций. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. |
Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
The agreement was criticised for preventing developing countries from benefiting from scientific advances within the area of health. |
Основанием для критики этого соглашения стало то обстоятельство, что оно не позволяло развивающимся странам пользоваться достижениями науки в области медицины. |
OIOS found that from January to March 2001, KEK had procured 133 GW/h of electricity from Bulgaria. |
УСВН обнаружило, что с января по март 2001 года КЭК закупила в Болгарии 133 ГВт/ч электроэнергии. |
This has prevented developing countries from benefiting fully from trade. |
Они не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться плодами торговли. |
Stronger cooperation between the two organs is essential to ensuring a smooth transition from conflict resolution to peace-building in countries emerging from conflict. |
Более активное сотрудничество между двумя этими органами необходимо для обеспечения плавного перехода от урегулирования конфликтов к миростроительству в тех странах, которые вступают в постконфликтный этап. |
Emissions that had not previously been included in estimates are those from horses and from the catalytic converters fitted to vehicles. |
В предыдущих расчетах не учитывались такие источники выбросов, как катализаторы транспортных средств и лошади. |
Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. |
Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
The meeting was attended by 28 representatives from help lines across the country and from state mechanisms for the advancement of women. |
Во встрече участвовали представители 28 телефонных линий помощи, работающих в стране, и государственных ведомств, занимающихся проблемами женщин. |
Officials from the executive, legislative and judicial branches participated in this congress, along with representatives from civil society and academia. |
В конференции приняли участие представители исполнительной, законодательной и судебной властей, гражданского общества, а также ученые. |
However, from 1996 to 2001, language groups from Asia and the Middle East posted the highest increases. |
Однако в период с 1996 по 2001 годы наибольший прирост зарегистрирован в отношении языковых групп Азии и Ближнего Востока. |
Triangular cooperation with financial support from developed countries as well as from international and regional organizations could promote ownership of the development process by developing countries. |
Трехстороннее сотрудничество при финансовой поддержке со стороны развитых стран, а также международных и региональных организаций могло бы способствовать повышению уровня ответственности развивающихся стран за осуществление мероприятий в рамках процесса развития. |
This can be seen from the analysis of unit values from scanner data given in Table 6. |
Об этом свидетельствует анализ удельной стоимости, выведенной на основе данных сканирования, которые приводятся в таблице 6. |
Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. |
В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
A changed management programme is evaluating current practices with help from an expert from the Swedish Government. |
В рамках программы управления процессом преобразований при содействии эксперта, предоставленного правительством Швеции, проводится оценка нынешней практики. |
At the duty stations away from Headquarters and the regional commissions, there tends to be more representation from that geographic location. |
В местах службы, расположенных вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях представленность того или иного географического региона носит более выраженный характер. |
I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. |
Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
In the light of a formal letter received from the Government of South Africa, the Meeting agreed to delete item 6 from its agenda. |
В свете официального письма, полученного от правительства Южной Африки, совещание постановило исключить пункт 6 из своей повестки дня. |
Apart from soccer you can also join the other sports of the PowerPlay Manager world from your account. |
Отдельно от футбола, Вы также можете присоединиться к другим видам спорта в мире PowerPlay Manager со своей учетной записью. |
This new business began operating from the new premises from July 2000. |
Эта новая бизнес начал работать в новом помещении с июля 2000 года. |
Light goes on it from below and from above, two beams meet in area navel. |
Свет идет по ней снизу и сверху, два луча встречаются в области пупка. |
You inhale in yourselves light through apertures of a prana from above and from below. |
Вы вдыхаете в себя свет через отверстия праны сверху и снизу. |