| This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. | Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории. |
| Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. | Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
| The vast majority of the Czech Trade Inspection's inspections derive from suggestions from citizens and citizens' initiatives. | В подавляющем большинстве случаев основанием для проверок, проводимых Торговой инспекцией Чехии, служат заявления граждан и гражданские инициативы. |
| This project aims to integrate and systematically store human trafficking cases gathered or received from stakeholders in the government as well as from non-government organizations. | Данный проект направлен на объединение и систематизированное хранение информации о случаях торговли людьми, которая была собрана или получена от заинтересованных сторон в правительстве, а также от неправительственных организаций. |
| Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. | Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
| The agreement was criticised for preventing developing countries from benefiting from scientific advances within the area of health. | Основанием для критики этого соглашения стало то обстоятельство, что оно не позволяло развивающимся странам пользоваться достижениями науки в области медицины. |
| OIOS found that from January to March 2001, KEK had procured 133 GW/h of electricity from Bulgaria. | УСВН обнаружило, что с января по март 2001 года КЭК закупила в Болгарии 133 ГВт/ч электроэнергии. |
| This has prevented developing countries from benefiting fully from trade. | Они не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться плодами торговли. |
| Stronger cooperation between the two organs is essential to ensuring a smooth transition from conflict resolution to peace-building in countries emerging from conflict. | Более активное сотрудничество между двумя этими органами необходимо для обеспечения плавного перехода от урегулирования конфликтов к миростроительству в тех странах, которые вступают в постконфликтный этап. |
| Emissions that had not previously been included in estimates are those from horses and from the catalytic converters fitted to vehicles. | В предыдущих расчетах не учитывались такие источники выбросов, как катализаторы транспортных средств и лошади. |
| Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. | Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
| The meeting was attended by 28 representatives from help lines across the country and from state mechanisms for the advancement of women. | Во встрече участвовали представители 28 телефонных линий помощи, работающих в стране, и государственных ведомств, занимающихся проблемами женщин. |
| Officials from the executive, legislative and judicial branches participated in this congress, along with representatives from civil society and academia. | В конференции приняли участие представители исполнительной, законодательной и судебной властей, гражданского общества, а также ученые. |
| However, from 1996 to 2001, language groups from Asia and the Middle East posted the highest increases. | Однако в период с 1996 по 2001 годы наибольший прирост зарегистрирован в отношении языковых групп Азии и Ближнего Востока. |
| Triangular cooperation with financial support from developed countries as well as from international and regional organizations could promote ownership of the development process by developing countries. | Трехстороннее сотрудничество при финансовой поддержке со стороны развитых стран, а также международных и региональных организаций могло бы способствовать повышению уровня ответственности развивающихся стран за осуществление мероприятий в рамках процесса развития. |
| This can be seen from the analysis of unit values from scanner data given in Table 6. | Об этом свидетельствует анализ удельной стоимости, выведенной на основе данных сканирования, которые приводятся в таблице 6. |
| Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. | В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
| A changed management programme is evaluating current practices with help from an expert from the Swedish Government. | В рамках программы управления процессом преобразований при содействии эксперта, предоставленного правительством Швеции, проводится оценка нынешней практики. |
| At the duty stations away from Headquarters and the regional commissions, there tends to be more representation from that geographic location. | В местах службы, расположенных вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях представленность того или иного географического региона носит более выраженный характер. |
| I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. | Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
| In the light of a formal letter received from the Government of South Africa, the Meeting agreed to delete item 6 from its agenda. | В свете официального письма, полученного от правительства Южной Африки, совещание постановило исключить пункт 6 из своей повестки дня. |
| Apart from soccer you can also join the other sports of the PowerPlay Manager world from your account. | Отдельно от футбола, Вы также можете присоединиться к другим видам спорта в мире PowerPlay Manager со своей учетной записью. |
| This new business began operating from the new premises from July 2000. | Эта новая бизнес начал работать в новом помещении с июля 2000 года. |
| Light goes on it from below and from above, two beams meet in area navel. | Свет идет по ней снизу и сверху, два луча встречаются в области пупка. |
| You inhale in yourselves light through apertures of a prana from above and from below. | Вы вдыхаете в себя свет через отверстия праны сверху и снизу. |