| Army closures and movement restrictions have cut them off completely from any water source. | В результате введения армейскими подразделениями закрытого режима и ограничений на передвижение они оказались полностью отрезанными от любых источников воды. |
| Currently, assessed funding from the peacekeeping budget must continue to finance crucial peace-building activities. | В настоящее время начисленные ассигнования из бюджета для деятельности по поддержанию мира должны и впредь предназначаться для финансирования важнейших мероприятий в области миростроительства. |
| That was particularly troubling because women lived longer and might suffer from disabilities longer. | Это вызывает особую тревогу, поскольку женщины живут дольше и могут в течение более длительного времени страдать от нетрудоспособности. |
| It also received a payment in 1992 from KOC. | Она получила ряд компенсационных выплат от КОФАСЕ, а в 1992 году - также некоторую сумму от КОК. |
| This information comes in particular from treaty bodies and special rapporteurs. | Такая информация поступает, в частности, от договорных органов и специальных докладчиков. |
| Africa needs financing from the former colonial Powers, not prescriptions or advice. | Африка нуждается не в рецептах и советах со стороны бывших колониальных держав, а в финансировании. |
| We certainly need effectiveness but we cannot separate it from legitimacy. | Безусловно, нам необходимо обеспечить эффективность, однако мы не можем рассматривать ее в отрыве от законности. |
| These unique characteristics warrant special consideration for sustained and enhanced cooperation from development partners. | Эти уникальные особенности требуют особого учета в процессе обеспечения устойчивого и широкого сотрудничества с партнерами по развитию. |
| In the biennium 2001-2002, UNIDIR hosted 27 interns from 22 countries. | В течение двухгодичного периода 2001 - 2002 годов ЮНИДИР принял 27 стажеров из 22 стран. |
| Monitoring should include an evaluation of casing leaks from oil wells. | В ходе мониторинга следует также оценивать утечку нефти через обсадные трубы нефтяных скважин. |
| This document is submitted after the due date to include conclusions from documents completed in September. | Настоящий документ был представлен позже установленной даты в целях включения в него выводов, содержащихся в документах, подготовленных в сентябре. |
| Unverifiable allegations should certainly be omitted from reports. | Непроверенным утверждениям, безусловно, не должно быть места в докладах. |
| More dissemination of the findings arising from such systematic evaluation is also needed. | Кроме того, существует необходимость в более широкой популяризации выводов, полученных в ходе такой систематической оценки. |
| You can request more information from KLM Cares. | Вы можете запросить более подробную информацию в службе KLM Cares. |
| The Campaign on Secure Tenure encountered difficulties in securing political support from some Governments. | В проведении Кампании по обеспечению гарантий владения жильем встретились трудности и в обеспечении политической поддержки со стороны ряда правительств. |
| Considerable resources have been diverted from development projects towards the fight against HIV/AIDS. | Значительные ресурсы, предназначавшиеся для проектов в области развития, были направлены на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| It was over 100 miles from the village. | Она находилась более чем в ста милях от нашей деревни. |
| Any water addition resulting from a process must be declared on appropriate documentation. | Любое добавление воды в результате применения той или иной процедуры должно быть отражено в соответствующей документации. |
| Collective sample taken temporarily from a lot during conformity check inspection. | В ходе проверки соответствия из той или иной партии временно отбирается представительная проба. |
| It was attended by approximately 40 participants mainly from South-East Asia. | В этом семинаре принимали участие почти 40 представителей, главным образом из стран Юго-Восточной Азии. |
| One hundred twenty participants from 47 countries attended. | В его работе участвовали 120 человек, представлявшие 47 стран. |
| Ukraine would greatly appreciate assistance from the G-8 countries to address these issues. | Украина будет глубоко признательна за помощь в решении этих проблем со стороны стран Группы 8 государств. |
| We know that women will not automatically profit from the information society. | Нам известно, что женщины не смогут автоматически воспользоваться возможностями, которые возникают в информационную эпоху. |
| Regrettably, not many experts from developed countries had attended. | К сожалению, в нем приняли участие немногие эксперты из развитых стран. |
| Trade officials should welcome the trade smoothing and investment increasing opportunities from net financial transfers. | Представители международных торговых организаций должны приветствовать возможности в области нормализации торговли и увеличения инвестиций, открывающиеся в связи с чистой передачей финансовых ресурсов. |