The report also benefited from information furnished by the World Bank Group and other international financial institutions, as well as from country and national assessments submitted by Governments and from inputs of major groups. |
З. В докладе также используется информация, предоставленная Группой Всемирного банка и другими международными финансовыми учреждениями, сведения из страновых и национальных оценок, представленных правительствами, и материалы основных групп. |
The Working Group noted with appreciation the support from Mr. T. Clair (Canada) and from Ms. I. Skorepova (Czech Republic), who had both stepped down from their posts as Vice-Chairs. |
Рабочая группа поблагодарила за поддержку г-на Т. Клера (Канада) и г-жу И. Скорепову (Чешская Республика), которые вышли в отставку с должностей заместителей Председателя. |
In addition, almost 1,000 students from 13 countries from Latin America and the Caribbean, as well as from Canada, France, India and the United States, collaborated to submit a list of recommendations for implementing human rights education in their schools and communities. |
Кроме того, около 1000 учащихся из 13 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Канады, Франции, Индии и Соединенных Штатов совместными усилиями составили список рекомендаций относительно просвещения по правам человека в школе и обществе. |
The expansion of the Committee's functions to include the receiving of individual communications requires learning from existing practices from other treaty bodies, as well as from national and regional human rights mechanisms, in order to enable the Committee to appropriately perform its new duties. |
Расширение функций Комитета, в число которых теперь будет входить получение индивидуальных сообщений, предусматривает необходимость изучения существующей практики других договорных органов, а также национальных и региональных правозащитных механизмов, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
The Panel also requested assistance from China in connection with the content of two containers that in March 2008 were stolen from UNAMID when a shipment was being transported by truck from Port Sudan to Nyala. |
Группа просила также Китай оказать ей содействие в связи с установлением содержимого двух контейнеров, которые в марте 2008 года были похищены у ЮНАМИД, когда груз перевозился грузовиком из Порт-Судана в Ньялу. |
In November, 150 recruits from "Puntland" and 450 from southern and central Somalia graduated from the Armo Police Academy in "Puntland". |
В ноябре 150 новобранцев из «Пунтленда» и 450 человек из южных и центральных районов Сомали завершили подготовку в Полицейской академии Армо в «Пунтленде». |
In principle, the obligations of States to protect human rights from infringement from private actors extends to infringement from environmental harm, as many human rights bodies have explained. |
В принципе, обязательства государств по защите прав человека от ущемления со стороны частных субъектов распространяются на ущемление вследствие экологического ущерба, как разъяснялось многими органами по правам человека. |
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. |
Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
38 exchange visits took place, benefiting 2,274 persons (1,198 from the refugee camps and 1,076 from the Territory) from 542 families. |
Было проведено 38 обменов визитами, в которых приняли участие 2274 человека (1198 жителей лагерей беженцев и 1076 жителей Территории), которые являются членами 542 семей. |
Contributions consisted of financial and non-financial instruments and could be made from the financed portion of the oil bill or from the savings resulting from direct trade. |
Взносы включают в себя финансовые и нефинансовые инструменты и могут производиться из профинансированной части «нефтяного счета» или из средств, сэкономленных благодаря прямой торговле. |
For mortality from the group of all diseases apart from cardiovascular disease and cancer, the evidence for an association with radiation exposure at doses of less than about 1-2 Gy is also only derived from the analysis of the atomic bombing survivor data. |
Что касается результатов, свидетельствующих о связи смертности от всех заболеваний, за исключением сердечно-сосудистых и онкологических, с радиационным облучением в дозах менее 1-2 Гр, то они также были получены только на основе анализа данных о переживших атомные бомбардировки. |
As a pilot investigation, analyses for five PBBs including PBB 153 were made in selected samples of blubber or fat from ringed seal, minke whale and polar bear from Greenland as well as pilot whale and fulmar from the Faroe Islands. |
В порядке экспериментального исследования по пяти ПБД, включая ПБД-153, был проведен анализ отдельных проб подкожного сала или жира кольчатой нерпы, малого полосатика и белого полярного медведя в Гренландии, а также гринды и глупыша на Фарерских островах. |
Gains are expected to be greater from non-preferential than from preferential liberalization, because, among other reasons, the former allows consumers to import from the most competitive sources. |
Ожидается, что отдача от непреференциальной либерализации будет большей, чем от преференциальной, поскольку, в частности, в первом случае потребители получают возможность осуществлять импорт из наиболее конкурентоспособных источников. |
But in the total South - South trade, manufactured products from those subregions are overwhelmed by goods from Asia, particularly from Eastern and South-East Asia. |
В то же время, в совокупных торговых потоках между странами Юга в промышленных поставках из этих субрегионов львиную долю занимают товары из Азии, в первую очередь из Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Also, in addition to the funds accumulated from premiums received from policy-holders, such a mechanism would derive its capital stock from shares held by its members. |
Кроме того, помимо средств, получаемых в виде страховых премий от держателей полисов, капитал такого механизма формировался бы за счет акций, находящихся у его членов. |
According to a recent study, one third of reef-building corals around the world is threatened with extinction, with the main threats coming from climate change and localized stresses resulting from destructive fishing, declining water quality from pollution, and the degradation of coastal habitats. |
Согласно недавнему исследованию, одной трети рифообразующих кораллов угрожает опасность исчезновения, причем основные угрозы сопряжены с изменением климата и локализованными стрессами, обусловленными деструктивным промыслом, ухудшением качества воды в результате загрязнения и деградацией прибрежных местообитаний. |
While benefiting from increased contributions from a number of major donors, and from favourable exchange rate trends, overall pledges made to UNRWA's regular budget in 2008 were anticipated to fall significantly short of adjusted budgeted expenditure. |
Несмотря на доходы, связанные с ростом отчислений от ряда крупных доноров и благоприятными тенденциями в обменных курсах, ожидаемый общий объем объявленных взносов в регулярный бюджет БАПОР в 2008 году был значительно меньше скорректированной суммы сметных расходов. |
In 2007, some 30,000 refugees from Myanmar were referred from Thailand, and another 10,000 from Malaysia. |
В 2007 году были поданы документы на переселение примерно 30000 беженцев из Мьянмы через Таиланд, а еще 10000 человек через Малайзию. |
This will remove from the global supply mercury mainly recovered from the EU chlor-alkali industry, as well as mercury from smelting of ores and natural gas cleaning. |
Эта мера приведет к изъятию из глобальных поставок ртути, в основном извлекаемой из хлорно-щелочных установок в ЕС, а также ртути из процессов плавления руды и очистки природного газа. |
Metadata from physical models should also be easily accessible not only for the scientific community but also for private companies from the related business sectors, while it was important to consider ways of merging and integrating data from different locations. |
Метаданные физических моделей также должны быть легко доступными не только для научного сообщества, но и для частных компаний, работающих в связанных с этой деятельностью секторах, хотя в то же время важно изучать возможности объединения и интеграции данных, поступающих из разных источников. |
One hundred and five dynamic products to the South from Africa were identified, 67 from the Americas and 83 from Asia. |
Африка экспортирует в страны Юга 105 динамичных товаров, Америка - 67, а Азия - 83. |
Officials from over 50 countries from Africa, Latin America, South-East Europe and the CIS benefited from training and networking through regional and national workshops on investment promotion, often in cooperation with WAIPA. |
Должностные лица из более чем 50 стран Африки, Латинской Америки, Юго-Восточной Европы и СНГ получили возможность пройти подготовку и наладить контакты по линии региональных и национальных рабочих совещаний по вопросам поощрения инвестиционной деятельности, зачастую в сотрудничестве ВААПИ. |
In January, the Secretary-General and my Prime Minister, Gordon Brown, were joined by representatives from Governments, from the private sector and from civil society in launching a year of action on the MDGs. |
В январе Генеральный секретарь и премьер-министр моей страны Гордон Браун вместе с представителями правительств, частного сектора и гражданского общества провозгласили начало года действий в области ЦРДТ. |
The background document (which was made available to participants) contained questions from Russian regulators, preliminary replies from the EC and comments from the Chair of ISO/TC/127 ("Earth-moving Machinery"). |
В базовом документе (который был предоставлен в распоряжение участников) содержались вопросы российских регулирующих органов, предварительные ответы ЕС и замечания Председателя ИСО/ТК/127 ("Землеройные машины"). |
Economic insecurity arises from the exposure of individuals, communities and countries to adverse events, and from their inability to cope with and recover from the downside losses. |
Экономическая незащищенность обусловлена подверженностью отдельных лиц, общин и стран риску наступления неблагоприятных событий и их неспособностью противостоять этим событиям и оправляться после понесенных в результате спада потерь. |