| Provisional statistics from the 2010 census indicated that most households received treated water from the mains supply of the Public Utilities Company. | Согласно предварительным статистическим данным, полученным в рамках переписи 2010 года, домохозяйства в своем большинстве пользуются очищенной водой, которой их снабжает Государственное коммунальное предприятие. |
| Inhuman or degrading treatment can result from acts, but also from omissions, and States bear responsibility for both. | Бесчеловечное или унижающее достоинство обращение может быть обусловлено не только действиями, но и бездействием, и в этом случае государства несут ответственность за все. |
| Partner countries benefit from an effective transfer of knowledge, and from the exchange of experiences previously developed under similar socio-economic realities. | Интересам стран-партнеров служит как эффективная передача знаний, так и обмен опытом, накопленным в схожих социально-экономических условиях. |
| In the final analysis, improvements in human-rights situations would result not from words or resolutions, but instead from cooperation and development. | В конечном счете, улучшение ситуации в области прав человека станет результатом не слов или резолюций, а сотрудничества и развития. |
| According to figures from Colombian official sources, the casualty rate from landmines has become one of the highest in the world. | По данным колумбийских официальных источников, число жертв противопехотных мин стало одним из самых больших в мире. |
| We learned that there are 233,000 refugees from Darfur currently residing in Eastern Chad and receiving services from UNHCR. | Стало известно, что в настоящее время в восточной части Чада проживают 233000 беженцев из Дарфура, которые получают помощь от УВКБ. |
| The working group includes representatives from various agencies, members of civil society as well as government officials from relevant ministries. | В ее состав входят представители различных учреждений, члены гражданского общества, а также государственные должностные лица от соответствующих министерств. |
| Donors have also channelled their funds away from the Government and from development projects. | Доноры также переключили свои средства с проектов в области развития и проектов, осуществляемых правительством. |
| Actions to reduce emissions from deforestation should not undermine or devalue efforts to reduce emissions from other sectors. | Меры по снижению объемов выбросов в атмосферу, связанные с обезлесением, не должны подрывать и снижать значимость схожих усилий в других областях. |
| In conclusion, modern civilizations have found themselves in a deplorable isolation from the world and from one another. | В заключение скажу, что современные цивилизации оказались в прискорбной изоляции от всего остального мира и друг от друга. |
| The number of children benefiting from our food programmes has grown from 3.7 million to 9 million. | Количество детей, которые получают помощь в рамках продовольственной программы, возросло с 3,7 миллиона до 9 миллионов. |
| The higher number of police personnel and gendarmes trained resulted from additional requests from the Ivorian Defence and Security Forces. | В связи с дополнительными просьбами Сил обороны и безопасности Кот-д'Ивуара упомянутую выше подготовку прошло большее число сотрудников полиции и служащих жандармерии. |
| A great number of transboundary watercourses show increased levels of pollution by oil products, specifically discharges from oil refineries and surface run-off from refinery sites. | В большом числе трансграничных водотоков наблюдается повышенный уровень загрязнения нефтепродуктами, в частности сбросами с нефтеперерабатывающих заводов и поверхностным стоком с объектов нефтепереработки. |
| Success in Burundi was important for all countries emerging from conflict, which would benefit from the lessons learned. | Успех в Бурунди важен для всех стран, переживших конфликты, которые могут воспользоваться полученными уроками. |
| It may be comprised of host government staff as well as experts and advisers seconded from other Governments and from interested institutions. | В ее состав могут входить сотрудники принимающего правительства, а также эксперты и советники, прикомандированные другими правительствами или заинтересованными учреждениями. |
| The structure of the report follows the guidance received from the Conference and from States during the consultation process. | Структура доклада соответствует рекомендациям, полученным от Конференции и государств в ходе процесса консультаций. |
| Procuratorial bodies exercise independent prosecution rights provided by law, free from interference from administrative bodies, social organizations and individuals. | Органы прокуратуры осуществляют независимые обвинительные права, предусмотренные законом, и в своих действиях свободны от вмешательства административных органов, общественных организаций и частных лиц. |
| Furthermore, there is strong support from civil society, especially from non-governmental organizations, for establishing such an instrument. | Кроме того, отмечается решительная поддержка со стороны гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в отношении разработки такого документа. |
| Overall, the Tribunal benefited from a good level of cooperation from Member States and international organizations. | В общем Трибунал удовлетворен уровнем сотрудничества с государствами-членами и международными организациями. |
| Another reason is pressure from the agro-industrial interests that will benefit from a rapid expansion in the production of agrofuels. | Другая причина заключается в давлении, оказываемом агропромышленными кругами, которым выгодно быстрое увеличения производства агротоплива. |
| The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. | В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
| UNDP draws on expertise from around the world, including from developing countries, United Nations specialized agencies, civil society organizations and research institutes. | ПРООН в своей деятельности использует опыт различных стран мира, в том числе развивающихся стран, специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и научно-исследовательских институтов. |
| Funding was received from Denmark to support the relocation of the Procurement Services Section from New York to Copenhagen. | Дания предоставила средства в поддержку перевода Секции закупок из Нью-Йорка в Копенгаген. |
| It had received one submission from a Party regarding another Party and 15 communications from the public. | Им было получено одно представление от одной из Сторон в отношении другой Стороны и 15 сообщений общественности. |
| Regrettably, last minute difficulties prevented colleagues from Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan from attending. | К сожалению, в силу возникших в последнюю минуту трудностей на совещание не смогли приехать коллеги из Казахстана, Таджикистана и Туркменистана. |