The increase arose primarily from the funding of 139 additional posts. |
Указанное увеличение суммы бюджета связано, в первую очередь, с финансированием 139 дополнительных должностей. |
These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. |
Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
The revenue from these projects was reclassified and is now included under management fees. |
Поступления от этих проектов были реклассифицированы и в настоящее время отражаются в статье «Плата за управленческие услуги». |
Therefore, from the judicial perspective, the investigation results from the National Human Rights Commission concerned with the involuntary disappearances which occurred from 1997 to 1998, did not follow the prescribed steps necessary needed for the next investigative step to take place. |
В свете этого с юридической точки зрения результаты расследований, проведенных Национальной комиссией по правам человека, которая занималась случаями недобровольных исчезновений, имевших место в 19971998 годы, не отвечают требованиям, которые необходимо соблюсти, прежде чем предпринимать следующие следственные действия . |
Twenty-eight experts from Governments, NGOs, United Nations departments and agencies, and academic institutions from across the world attended the meeting and analysed CTPs from a human rights perspective. |
В работе совещания участвовали 28 экспертов от правительств, НПО, департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций, академических институтов многих стран мира, которые проанализировали ПДТ с точки зрения прав человека. |
You are doing this without any help from me, nor from Whitehall, nor from anyone in London at all. |
Ты делаешь это без моей помощи, без Уайтхолла, и кого-либо в Лондоне. |
From 1997 to 2010, the competent State authorities handled applications for refugee status or subsidiary protection from more than 3,500 foreign nationals from 48 States. |
С 1997 по 2010 годы в компетентные органы государственного управления Беларуси с ходатайствами о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты обратилось более 3,5 тыс. иностранцев из 48 государств мира. |
From Asia and the Pacific, researchers from 15 institutions also contributed to the report, with cooperation from 16 cities in the region. |
Из Азиатско-Тихоокеанского региона исследователи из 15 организаций также внесли вклад в доклад при содействии 16 городов региона. |
From the public administration point of view in principle difference from the corruption of civilized lobbying lies primarily algoritmizētās strict procedures to decide the existence, providing free membership from interested parties and decision-making race. |
Из государственного управления точкой зрения в принципе, разница с коррупцией цивилизованного лоббирования заключается в первую очередь algoritmizētās строгих процедур для определения наличия, предоставляя бесплатное членство от заинтересованных сторон и принятия решений расы. |
From 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. |
С 2002 года импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из Соединенных Штатов возобновился и в значительной степени вытеснил закупки из других регионов. |
States parties have benefited from a source of advice, coordination and communication, from greater cohesion in their activities and from less reinventing of the wheel. |
Государства-участники следуют ее рекомендациям в отношении обеспечения координации и связи, повышения согласованности усилий и отказа от попыток «изобретать велосипед». |
The First Phase of the Project was implemented in all provinces of the country from September 1997 to August 2000, with the financial assistance from UNPFA and technical support from UNIFEM Southern Africa's Regional Office. |
Первый этап проекта осуществлялся во всех провинциях страны с сентября 1997 по август 2000 года при финансовой помощи ЮНФПА и технической поддержке Регионального бюро ЮНИФЕМ в Южной Африке. |
I would next like to highlight the fact that our universities have provided Government-sponsored scholarships to nearly 30,000 students from 121 countries. These are children from poor families, often from the rural areas of their countries. |
Я хочу также особо отметить, что сегодня на предоставленные нашей страной стипендии в наших университетах учится почти 30000 студентов из 121 страны; это - дети бедных семей, в большинстве своем проживающих в сельских районах этих стран. |
From the youth participated in the liberation struggle, experienced persecution from the French colonial administration: he was expelled from the island for 12 years. |
Смолоду участвовал в освободительной борьбе, испытал репрессии от французской колониальной администрации: был выслан за пределы острова на 12 лет. |
From the calculations made, it appears that every child from 0 to 5 years old has had from two to four acute respiratory infection episodes per year. |
Согласно полученным данным, каждый ребенок с момента рождения до пятилетнего возраста от двух до четырех раз в год болеет острыми респираторными заболеваниями. |
The calculation of the liability has changed from prior years. |
Порядок исчисления объема таких обязательств, действовавший в предыдущие годы, претерпел изменения. |
The Mission is operating from two different countries with various different locations. |
Миссия осуществляет свою деятельность в двух разных странах, где она представлена в различных населенных пунктах. |
AMISOM has made significant progress in dislodging Al-Shabaab from key locations in southern and central Somalia. |
АМИСОМ добилась значительного прогресса в деле вытеснения движения «Аш-Шабааб» из основных опорных пунктов в южной и центральной частях Сомали. |
This presentation provided insight into marine assessment capacity-building from a global perspective. |
В презентации содержалась информация об укреплении потенциала проведения оценок состояния морской среды на глобальном уровне. |
Reallocation of resources from border security to labour inspection needed to be envisaged. |
Для решения этого вопроса необходимо предусмотреть возможность перераспределения ресурсов из сферы пограничного контроля в сферу трудовой инспекции. |
Policy recommendations resulting from the discussions are provided in the annex. |
Рекомендации по вопросам политики, выработанные по результатам этих обсуждений, содержатся в приложении. |
The underexpenditure results from lower than estimated requirements for uniforms and ammunition. |
Неизрасходованный остаток средств является результатом более низких, чем предполагалось, потребностей в обмундировании и боезапасах. |
The General Assembly Building will undergo construction from early 2013 until mid-2014. |
Строительные работы в здании Генеральной Ассамблеи будут вестись с начала 2013 года до середины 2014 года. |
Ensuring that indigenous children are not prevented from accessing essential services. |
Обеспечение того, чтобы детям из числа коренных народов не препятствовали в доступе к основным услугами. |
Current suggestions range from 5 to 10 days per Committee meeting. |
В настоящее время предлагается выделить от 5 до 10 дней на каждое заседание Комитета. |