| We urge that all WTO members refrain from placing excessive or onerous demands on applications from developing countries. | Мы настоятельно призываем всех членов ВТО воздерживаться от предъявления чрезмерных или обременительных требований в связи с заявлениями о приеме от развивающихся стран. |
| This document contains relevant extracts from a communication received from Kazakhstan.No earlier notifications. | В настоящем документе содержатся соответствующие выдержки из сообщения, полученного от Казахстана 1/. |
| The meeting of representatives from different backgrounds from government and business is still novel and creates new opportunities and possibilities. | Совещание представителей правительственных и деловых кругов, имеющих опыт работы в совершенно различных областях, является новинкой, открывающей новые возможности и перспективы. |
| Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. | Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
| With this support, contingents from the countries in question were transported to Bissau from their respective capitals. | Благодаря этой помощи контингенты из вышеупомянутых стран были перевезены из столиц этих стран в Бисау. |
| The relevant resolutions on LDCs from the Plan of Action and from the General Assembly should be implemented without further delay. | Без дальнейших промедлений должны претворяться в жизнь соответствующие установки Плана действий и Генеральной Ассамблеи, касающиеся НРС. |
| The seminar was attended by officials from a large number of countries from South, East and South-East Asia. | В работе семинара приняли участие официальные представители многих стран Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| Following a proposal from delegations, the definitions of presentation and their sizes were moved from section "III. | В соответствии с предложением делегаций определения форм нарезки и соответствующих калибров были перенесены из раздела "III. |
| They will benefit from greater coordination and from the availability of resources in peacebuilding activities. | Им принесет пользу более эффективная координация и доступность ресурсов в процессе деятельности по миростроительству. |
| International organizations might possess legislative powers that were derived from a transfer of competence from their member States. | Международные организации могут обладать законодательными полномочиями в результате передачи им компетенции их государствами-членами. |
| These activities benefit from support from several agencies, including the WMO and the United Nations Environment Programme. | Эта деятельность получает поддержку со стороны ряда учреждений, в том числе ВМО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Many NGOs in Senegal and 20 youth organizations from Africa also benefited from the meeting. | Плодотворное участие в семинаре приняли большое число сенегальских НПО и 20 молодежных организаций из стран Африки. |
| A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. | Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |
| It is widely believed that non-State actors can obtain biological agents and/or toxins from countries with biological weapons potential or by isolation from natural sources. | Бытует широко распространенное мнение о том, что негосударственные субъекты могут приобрести биологические агенты и/или токсины в странах с потенциалом создания биологического оружия или путем выделения из естественных источников. |
| Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. | У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
| However, the law applied only to victims from the Tskhinvali Region/South Ossetia and not to those from Abkhazia. | Однако этот закон распространяется лишь на пострадавших из района Цхинвали/Южной Осетии, но не на тех, кто проживал в Абхазии. |
| Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. | Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| I come from a province near the Atlantic, 2,000 kilometres away from the Rwandan border. | Я родом из провинции, которая расположена у Атлантического океана, в 2000 километрах от руандийской границы. |
| Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. | Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
| Article 168 prohibits an employer from dismissing a female worker during sickness resulting from pregnancy or delivery. | В статье 168 запрещается работодателю увольнять работниц во время болезни, явившейся результатом беременности или родов. |
| Our employment policies have also been influenced by the major wave of immigration from other Central American countries, particularly from Nicaragua. | Наша политика в области занятости также определяется заметным приливом иммигрантов из других стран Центральной Америки, в особенности из Никарагуа. |
| The other 11 municipalities are covered through visits by designated civil administration officers from the regions or from larger municipalities in their vicinity. | Охват остальных 11 муниципалитетов осуществляется за счет поездок туда назначенных сотрудников по вопросам гражданской администрации, постоянно базирующихся в районных центрах или в близлежащих более крупных муниципалитетах. |
| The great majority of these returns were from displacement within Kosovo, but included were some 12,000 returnees from Montenegro. | Большинство лиц, возвратившихся в свои дома - это перемещенные лица внутри Косово, однако около 12000 человек возвратились из Черногории. |
| He pointed out the comments received from the expert from the United Kingdom suggesting some amendments to the original proposal. | Он указал, что в замечаниях, полученных от эксперта Соединенного Королевства, предлагается несколько поправок к первоначальному предложению. |