The Commission has received a CAN$ 350,000 contribution from Canada, and is seeking additional funds from other donors. |
Комиссия получила взнос от Канады в размере 350000 канадских долларов и изыскивает дополнительные средства от других доноров. |
25-27 July 1995 Several thousand refugees from Zepa are transferred from Kladanj to collective centres in the Zenica region. |
25-27 июля 1995 года Несколько тысяч беженцев из Жепы перевозятся из Кладаньи в коллективные центры в районе Зеницы. |
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. |
За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
The replies summarized in this document came from individual countries, United Nations Economic Commissions and specialized agencies as well as from intergovernmental organizations. |
Ответы, резюме которых приведены в настоящем документе, поступили от отдельных стран, экономических комиссий и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также от межправительственных организаций. |
Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. |
Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров. |
While compiling information from the GATS Schedules as well as from other regulatory instruments and sources, the following problems were identified. |
В процессе компилирования информации, содержащейся в перечнях обязательств ГАТС, а также в других нормативных документах и источниках, выявлены следующие проблемы. |
(b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. |
Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности. |
Finland has changed from being a country from which people emigrated to a country which receives immigrants. |
Финляндия превратилась из страны, из которой люди эмигрируют, в страну, принимающую иммигрантов. |
Living conditions continue to vary considerably from region to region and from nation to nation. |
Значительным остается неравенство в условиях жизни между регионами и странами. |
Excluding women from positions of power and from elected bodies impoverishes public life and inhibits the development of a just society. |
Отсутствие женщин на руководящих постах и в составе выборных органов власти обедняет политическую жизнь страны и препятствует развитию справедливого общества. |
Documents on the periodicity of amendments to the Recommendations have been submitted by the Experts from Germany and from Argentina. |
Эксперты из Германии и Аргентины представили документы по вопросу о периодичности внесения поправок в Рекомендации. |
Participants to the meeting included experts from military and environment sectors from 32 ECE member States and a NATO representative. |
В состав участников совещания входили эксперты из военного и экологического секторов 32 государств - членов ЕЭК и один представитель НАТО. |
Its work could have benefited from the increased participation of experts from capitals. |
Ценным подспорьем в его работе могло бы стать более активное участие экспертов из столиц. |
Additional funding for transportation may result from defense conversion and technology initiatives at the federal level and from the private sector. |
Дополнительным источником финансирования сектора транспорта могут выступать конверсия оборонных предприятий, осуществление инициатив в области технологии на федеральном уровне и мобилизация ресурсов частного сектора. |
Exceeding this limit may disqualify Thailand from being a beneficiary from the Multilateral Fund. |
В случае превышения этого лимита Таиланд может лишиться статуса бенефициара Многостороннего фонда. |
The Centre also receives data from associated sensors and from alarm devices that record interference with the monitoring. |
Центр также получает данные от смежных датчиков и сигнализационных устройств, которые регистрируют помехи в наблюдении. |
In addition government forces are required to withdraw from areas lying within a 3-kilometre radius from the western side of the Drina. |
Кроме того, правительственные силы должны быть выведены из районов, расположенных в пределах трех километров от западного берега Дрины. |
The influx from Rwanda continued from May to the end of October with a daily average influx of some 1,500 persons. |
Приток беженцев из Руанды продолжался с мая до конца октября, причем ежедневный приток составлял в среднем примерно 1500 человек. |
There has been an increase in requests from Governments seeking advice and support from UNDP to develop national support programmes for private sector development. |
Правительства все шире обращаются к ПРООН за рекомендациями и поддержкой в разработке национальных программ содействия развитию частного сектора. |
In the middle of September, an asylum seeker from Ghana was thrown from a commuter train by four men. |
В середине сентября ищущий убежища ганец был выброшен четырьмя мужчинами из пригородного поезда. |
The Advisory Committee understands that the shortfall will be financed from savings from prior mandate periods. |
Консультативный комитет понимает, что этот дефицит будет покрыт из средств, сэкономленных в ходе предыдущих мандатных периодов. |
The major increase in 1996-1997 results from the increase in the number of beneficiaries served and from inflation. |
Наиболее крупное увеличение в 1996-1997 годах связано с увеличением числа получателей помощи и с инфляцией. |
Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. |
Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования. |
Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. |
Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. |
Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал. |