Those for Kazakhstan and Tajikistan were being updated benefiting from the findings from the needs assessment studies. |
Матрицы для Казахстана и Таджикистана обновляются с учетом выводов, сформулированных в исследованиях по оценке потребностей. |
For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. |
В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
In its response to a first letter from the secretariat, Liechtenstein indicated that dioxin/furan emissions in Liechtenstein stemmed from eight different sources. |
В своем ответе на первое письмо секретариата Лихтенштейн указал, что в Лихтенштейне существует восемь различных источников выбросов диоксина/фурана. |
For instance, developing countries had been largely unable to benefit from opportunities arising from the government procurement market. |
Так, развивающиеся страны не смогли в полной мере воспользоваться возможностями, которые открывает рынок государственных закупок. |
In most prisons, adults were not separated from minors, nor women from men. |
В большинстве тюрем совершеннолетние и несовершеннолетние лица, женщины и мужчины содержатся вместе. |
The Subcommittee invited feedback from users from developing countries in particular. |
Подкомитет предложил пользователям, в особенности из развивающихся стран, представить свои отзывы. |
Support from UNICEF and USAID was significant in funding the immunization programme from 1993 to 2006. |
В период 1993-2006 годов программа иммунизации проводилась при активной финансовой поддержке ЮНИСЕФ и ЮСАИД. |
They welcomed the five priority areas, which benefitted from a global perspective and were drawn from the UNDP strategic plan, 2014-2017. |
Они приветствовали те пять приоритетных областей, которые были определены в глобальном ракурсе и основываются на стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы. |
Undocumented migrant women are often excluded from legal protections and services, including redress from violence or workplace abuse. |
На женщин-мигрантов, не имеющих необходимых документов, часто не распространяются меры правовой защиты и услуги, в том числе возмещение вреда в результате насилия или надругательства на рабочем месте. |
In connection with collective land, women are victims of exclusion from income arising from the assignment or exploitation of such land. |
Женщин, проживающих на коллективных землях, лишают компенсаций в связи с отчуждением или использованием этих земель. |
They are intended to help students from modest backgrounds, particularly those from priority areas and job seekers. |
Они предназначены для оказания помощи учащимся со скромным достатком и, в частности, проживающим в кварталах, требующих первостепенного внимания, а также лицам, ищущим работу. |
Approximately 500 youths from all ten Administrative Regions benefit from such programmes annually. |
В этих программах ежегодно участвуют порядка 500 молодых людей из всех 10 административных округов. |
No citizen may be deported from Yemeni territory or prevented from returning thereto . |
Высылать граждан из Йемена или препятствовать их возвращению в страну запрещено . |
Almost 150 minors and vulnerable persons detained benefited from free legal services from lawyers in 44 sectors in the country. |
Бесплатными юридическими услугами адвокатов воспользовалось почти 150 несовершеннолетних и находящихся под стражей уязвимых лиц в 44 секторах страны. |
The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. |
Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
The analytical review also benefitted from inputs from civil society. |
Гражданское общество также внесло вклад в аналитический обзор. |
Quasi-transit trade may lead to import values obtained from customs records which differ from the actual transaction value. |
В результате таких торговых операций стоимость импорта в таможенных данных может отличаться от реальной стоимости сделки. |
By-election to fill two vacancies resulting from resignations effective 1 January 2014 from among Western European and Other States. |
Довыборы для заполнения двух мест, становящихся с 1 января 2014 года вакантными в результате их освобождения членами Группы западноевропейских и других государств. |
4.10 The complainant relies on written testimony from his mother, taken from the information book of the Matale hospital police station. |
4.10 Заявитель полагается на письменные показания его матери, взятые из журнала полицейского участка рядом с больницей в Матале. |
Contributions from sectoral ministries and from organized civil society and social movements are also included. |
Кроме того, в доклад включены презентации секторальных министерств, а также организаций гражданского общества и социальных движений. |
Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. |
Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
3.5 million people in 12 countries benefited from access to modern energy services from 2,900 rural energy enterprises, creating employment and transforming lives. |
3,5 миллиона человек в 12 странах получили доступ к современным энергоуслугам, которые предоставляют 2900 сельских энергопредприятий, что способствовало созданию рабочих мест и преобразованию жизни. |
There is in fact growing demand from States for access to the inadequate financial assistance available from the funds. |
Действительно, государства все больше нуждаются в доступе к адекватной финансовой помощи, предлагаемой этими фондами. |
On the one hand, each State is responsible for fulfilling its obligations resulting from human rights treaties or from national constitutional orders. |
С одной стороны, каждое государство отвечает за выполнение своих обязательств в соответствии с договорами по правам человека или национальными конституционными документами. |
The meeting was attended by high-ranking prosecutors and representatives from the central authorities of 15 countries from West Africa. |
В совещании приняли участие высокопоставленные прокуроры и представители центральных органов из 15 стран Западной Африки. |