| Recently, some countries had been suffering from drought and many more from the spread of HIV/AIDS. | В последнее время некоторые страны страдают от засухи, а еще больше стран - от проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Some 45 students from 11 member States benefited from a two-week intensive course on space law and the law of space applications. | Сорок пять слушателей из 11 государств-членов в течение двух недель активно обсуждали вопросы космического права и применения космической техники. |
| Most of these are conversions from temporary assistance or from programme funds to established posts in the support budget. | Большинство из этих должностей преобразовано из временной помощи или из постов, финансируемых по программам, в штатные должности бюджета вспомогательного обслуживания. |
| Initial reports from over 40 countries were overdue, with due dates ranging from 1988 to 2003. | Сорок стран не представили свои первоначальные доклады в установленные сроки, которые варьируются от 1988 года до 2003 года. |
| Twenty-three development specialists from various government institutions and NGOs from Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay participated. | В семинаре приняли участие 23 специалиста по вопросам развития из различных государственных учреждений и неправительственных организаций Аргентины, Боливии, Парагвая, Уругвая и Чили. |
| The contribution from non-European sources to mercury depositions varies from less than 25% to 60% in different parts of Europe. | Доля неевропейских источников в осаждении ртути варьируется в различных частях Европы от менее 25 до 60%. |
| In Ireland 87% of ammonia emissions came from manure and 13% from fertilizers. | В Ирландии 87% выбросов аммиака приходится на органические и 13% на неорганические удобрения. |
| Some Parties may have national laws containing these information requirements, in some cases derived from the Aarhus Convention, or from the EU EIA Directive. | Некоторые Стороны могут иметь национальные законы, содержащие требования к такой информации, которые в некоторых случаях взяты из Орхусской конвенции или из Директивы ЕС по ОВОС. |
| Under this reform, compulsory education was extended from 9 to 10 years, starting from the 199798 academic year. | В соответствии с этой реформой срок обязательного образования был увеличен с 9 до 10 лет начиная с 1997/98 учебного года. |
| Projects benefiting 31 developing countries drew on in-kind donations from national governments and support from three international organizations and 11 bilateral donors. | Проекты в интересах 31 развивающейся страны осуществлялись на основе взносов натурой национальных правительств и поддержки 3 международных организаций и 11 двусторонних доноров. |
| These environments are suffering from pollution and depletion of marine resources from, for example, over-fishing and destructive fishing methods. | Она страдает от загрязнения и истощения морских ресурсов - в частности, вследствие перелова рыбы и применения деструктивных методов рыболовства. |
| Almost all goods originating from LDCs benefited from duty-free access to the Russian market. | Практически все товары, произведенные в НРС, ввозятся в Россию беспошлинно. |
| More than 2,000 citizens from the Great Lakes region, mostly from Rwanda, were involved in the Angolan armed conflict. | В вооруженном конфликте в Анголе участвовали более 2 тысяч граждан района Великих озер, в основном из Руанды. |
| Inadequate human and institutional capacity prevents money from being used effectively and stops countries from making progress towards their development goals. | Недостаточный людской и институциональный потенциал не позволяет эффективно использовать денежные средства и затрудняет достижение странами их целей в области развития. |
| The public transport system suffers also from a shortage of skilled personnel and from a lack of co-ordination between municipal and private companies. | В системе общественного транспорта ощущается также нехватка квалифицированного персонала и отсутствие координации между городскими и частными компаниями. |
| This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. | В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |
| Feedback on the updated formats from both country office staff and national counterparts indicates that use of the new formats improved markedly from 2002 to 2003. | Полученная от сотрудников страновых отделений и национальных партнеров информация об обновленных форматах свидетельствует о том, что в период 2002 - 2003 годов произошло значительное расширение масштабов применения новых форматов. |
| The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. | Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
| A fourth area of emphasis related to the special problems of societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters or conflicts. | Четвертое направление деятельности касается особых проблем стран, находящихся в посткризисных ситуациях в связи с природными или техногенными катастрофами или конфликтами. |
| The Secretariat was also requested to obtain information from other sources, including from intergovernmental and non-governmental organizations. | К Секретариату была также обращена просьба запросить информацию из других источников, в частности от межправительственных и неправительственных организаций. |
| In the longer term, allegations of misappropriation of resources may prevent donors either from honouring their pledges or from delivering further assistance. | В более долгосрочном плане обвинения в незаконном присвоении ресурсов могут заставить доноров отказаться либо от выполнения своих обещаний, либо от предоставления дальнейшей помощи. |
| The Government has also benefited from the assistance received from international NGOs in conducting human rights awareness programmes for different law enforcement officials. | Правительство также получало помощь от международных НПО в проведении программ просвещения по проблемам прав человека для различных категорий сотрудников правоприменительных органов. |
| Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
| Rainwater is generally collected from roofs, from where it is filtered and stored in tanks. | Дождевая вода обычно собирается с крыш, после чего она фильтруется и хранится в резервуарах. |
| The outcome document of the London Conference identified steps towards greater Afghan leadership in areas ranging from security to economic development and from governance to regional cooperation. | В итоговом документе Лондонской конференции были определены шаги для наделения Афганистана более широкими руководящими полномочиями в различных областях: от безопасности до экономического развития и от управления до регионального сотрудничества. |