Recently, some countries had been suffering from drought and many more from the spread of HIV/AIDS. |
В последнее время некоторые страны страдают от засухи, а еще больше стран - от проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
Some 45 students from 11 member States benefited from a two-week intensive course on space law and the law of space applications. |
Сорок пять слушателей из 11 государств-членов в течение двух недель активно обсуждали вопросы космического права и применения космической техники. |
Most of these are conversions from temporary assistance or from programme funds to established posts in the support budget. |
Большинство из этих должностей преобразовано из временной помощи или из постов, финансируемых по программам, в штатные должности бюджета вспомогательного обслуживания. |
Initial reports from over 40 countries were overdue, with due dates ranging from 1988 to 2003. |
Сорок стран не представили свои первоначальные доклады в установленные сроки, которые варьируются от 1988 года до 2003 года. |
Twenty-three development specialists from various government institutions and NGOs from Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay participated. |
В семинаре приняли участие 23 специалиста по вопросам развития из различных государственных учреждений и неправительственных организаций Аргентины, Боливии, Парагвая, Уругвая и Чили. |
The contribution from non-European sources to mercury depositions varies from less than 25% to 60% in different parts of Europe. |
Доля неевропейских источников в осаждении ртути варьируется в различных частях Европы от менее 25 до 60%. |
In Ireland 87% of ammonia emissions came from manure and 13% from fertilizers. |
В Ирландии 87% выбросов аммиака приходится на органические и 13% на неорганические удобрения. |
Some Parties may have national laws containing these information requirements, in some cases derived from the Aarhus Convention, or from the EU EIA Directive. |
Некоторые Стороны могут иметь национальные законы, содержащие требования к такой информации, которые в некоторых случаях взяты из Орхусской конвенции или из Директивы ЕС по ОВОС. |
Under this reform, compulsory education was extended from 9 to 10 years, starting from the 199798 academic year. |
В соответствии с этой реформой срок обязательного образования был увеличен с 9 до 10 лет начиная с 1997/98 учебного года. |
Projects benefiting 31 developing countries drew on in-kind donations from national governments and support from three international organizations and 11 bilateral donors. |
Проекты в интересах 31 развивающейся страны осуществлялись на основе взносов натурой национальных правительств и поддержки 3 международных организаций и 11 двусторонних доноров. |
These environments are suffering from pollution and depletion of marine resources from, for example, over-fishing and destructive fishing methods. |
Она страдает от загрязнения и истощения морских ресурсов - в частности, вследствие перелова рыбы и применения деструктивных методов рыболовства. |
Almost all goods originating from LDCs benefited from duty-free access to the Russian market. |
Практически все товары, произведенные в НРС, ввозятся в Россию беспошлинно. |
More than 2,000 citizens from the Great Lakes region, mostly from Rwanda, were involved in the Angolan armed conflict. |
В вооруженном конфликте в Анголе участвовали более 2 тысяч граждан района Великих озер, в основном из Руанды. |
Inadequate human and institutional capacity prevents money from being used effectively and stops countries from making progress towards their development goals. |
Недостаточный людской и институциональный потенциал не позволяет эффективно использовать денежные средства и затрудняет достижение странами их целей в области развития. |
The public transport system suffers also from a shortage of skilled personnel and from a lack of co-ordination between municipal and private companies. |
В системе общественного транспорта ощущается также нехватка квалифицированного персонала и отсутствие координации между городскими и частными компаниями. |
This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. |
В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |
Feedback on the updated formats from both country office staff and national counterparts indicates that use of the new formats improved markedly from 2002 to 2003. |
Полученная от сотрудников страновых отделений и национальных партнеров информация об обновленных форматах свидетельствует о том, что в период 2002 - 2003 годов произошло значительное расширение масштабов применения новых форматов. |
The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. |
Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
A fourth area of emphasis related to the special problems of societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters or conflicts. |
Четвертое направление деятельности касается особых проблем стран, находящихся в посткризисных ситуациях в связи с природными или техногенными катастрофами или конфликтами. |
The Secretariat was also requested to obtain information from other sources, including from intergovernmental and non-governmental organizations. |
К Секретариату была также обращена просьба запросить информацию из других источников, в частности от межправительственных и неправительственных организаций. |
In the longer term, allegations of misappropriation of resources may prevent donors either from honouring their pledges or from delivering further assistance. |
В более долгосрочном плане обвинения в незаконном присвоении ресурсов могут заставить доноров отказаться либо от выполнения своих обещаний, либо от предоставления дальнейшей помощи. |
The Government has also benefited from the assistance received from international NGOs in conducting human rights awareness programmes for different law enforcement officials. |
Правительство также получало помощь от международных НПО в проведении программ просвещения по проблемам прав человека для различных категорий сотрудников правоприменительных органов. |
Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
Rainwater is generally collected from roofs, from where it is filtered and stored in tanks. |
Дождевая вода обычно собирается с крыш, после чего она фильтруется и хранится в резервуарах. |
The outcome document of the London Conference identified steps towards greater Afghan leadership in areas ranging from security to economic development and from governance to regional cooperation. |
В итоговом документе Лондонской конференции были определены шаги для наделения Афганистана более широкими руководящими полномочиями в различных областях: от безопасности до экономического развития и от управления до регионального сотрудничества. |