Emissions from energy industries increased slightly, while emissions from manufacturing industries and construction, and from other sectors, decreased. |
Выбросы в секторе энергетики несколько возросли, тогда как выбросы в секторе обрабатывающей промышленности и строительства, а также в других секторах сократились. |
At the time of this report, there are 86 ongoing investigations, comprising 50 cases from 2009; 33 cases from 2008; and 3 from 2007. |
На момент представления настоящего доклада продолжалось осуществление 86 расследований, включая 50 дел, расследуемых с 2009 года; 33 дела - с 2008 года и 3 дела, зарегистрированных в 2007 году. |
Inclusion on the list is a preventive rather than a punitive measure, as is apparent from the fact that the persons affected can obtain authorization from the Sanctions Committee for an exemption from the assets freeze and travel ban. |
Включение в перечень является скорее превентивным, чем репрессивным актом, что, в частности, вытекает из того факта, что соответствующие лица могут добиться изъятия из-под действия положений о замораживании их активов и запрещении поездок посредством получения соответствующего разрешения от Комитета по санкциям. |
At present, the Unit was staffed with two individuals on secondment from other departments/entities (1 D-2 from UNDP, 1 P-4 from the Department of Peacekeeping Operations). |
В настоящее время в Подразделении работают два сотрудника, прикомандированные из других департаментов/подразделений (1 Д2 из ПРООН и 1 С4 из Департамента операций по поддержанию мира). |
It is also dealing with other problems stemming from the conflict, such as the upheavals resulting from the forced displacement of people from their communities. |
Кроме того, были приняты меры для решения других проблем, вызванных этим конфликтом, в частности, проблем, обусловленных принудительным перемещением лиц, которые покидают свои общины. |
Finally, capacity development at the societal level is required to support the paradigm of a more interactive public administration that learns equally from its actions and from the feedback it receives from the population at large. |
Наконец, развитие потенциала на общественном уровне необходимо для содействия формированию системы более интерактивного государственного управления, которое в равной степени учитывало бы в процессе своего развития как последствия своих действий, так и получаемые ею отзывы от населения в целом. |
UN Watch currently has 110 members, geographically distributed as follows: 56% from Europe, 38% from North America, and 4% from Oceania. |
В настоящее время в состав "ЮН уотч" входят 110 членов, которые по территориальному признаку распределились следующим образом: 56 процентов в Европе, 38 процентов - в Северной Америке и 4 процента - в Океании. |
In this emergency as elsewhere, UNICEF benefited from its long-standing work in the countries and from its experienced national staff, many of whose families also suffered from the earthquake. |
В этом случае, как и в других, ЮНИСЕФ опирался на свой богатый опыт работы в странах и на своих опытных национальных сотрудников, семьи многих из которых также пострадали в результате землетрясения. |
Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. |
Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
They include five migrants from Ghana, two from Burkina Faso, and one each from Cameroon, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and Nigeria. |
В их числе пять мигрантов из Ганы, два - из Буркина-Фасо и по одному - из Камеруна, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали и Нигерии. |
In addition, violent acts or threats thereof are often perpetrated by non-State actors, either from different religious communities or from within the same community, without any adequate response from the State authorities. |
Помимо этого имеют место акты насилия и угрозы в отношении этих лиц, при этом такие действия зачастую совершаются негосударственными структурами или лицами, принадлежащими либо к другой религиозной общине, либо к той же самой общине, без каких-либо адекватных ответных действий со стороны государственных властей. |
Among those 31 children accused of anti-patriotic acts, 16 were from Rwanda, one from Burundi and 14 from the Democratic Republic of the Congo. |
Из 31 ребенка, обвинявшегося в антипатриотической деятельности, 16 детей были из Руанды, 1 - из Бурунди и 14 - из Демократической Республики Конго. |
Of the victims who had been granted protected status in Belgium in 2005, 12 were originally from Romania, 11 from Poland and 10 from Bulgaria. |
Среди жертв торговли людьми, которым в Бельгии в 2005 году была предоставлена защита, 12 человек происходили из Румынии, 11 - из Польши, а 10 - из Болгарии. |
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. |
Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли. |
This number was down from 31 in 2005 but up from 24 during the period from 2000 to 2005. |
Число этих стран уменьшилось по сравнению с 31 страной в 2005 году, но возросло по сравнению с 24 странами за период 2000 - 2005 годов. |
Therefore, her delegation had refrained from sponsoring the draft resolution, which in no way detracted from its support for the Scientific Committee and its crucial work or from the recognition that it urgently required additional resources. |
Поэтому делегация Бразилии воздержалась от присоединения к числу авторов проекта резолюции, что никоим образом не умаляет ее поддержку Научного комитета и проводимой им важнейшей деятельности или признания ею того факта, что Комитет срочно нуждается в дополнительных ресурсах. |
Several delegations expressed appreciation for the emphasis on prevention, saying that programmes should focus on preventing at-risk children from coming into conflict with the law, from experiencing related violence and from committing violent crimes themselves. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили уделение приоритетного внимания предупреждению, подчеркнув, что ориентиром программ должно быть предотвращение нарушения закона детьми из групп риска, соответствующего насилия в отношении них и совершения ими преступлений с применением насилия. |
There were, however, a number of courses in which colleagues from other Directorates General of the Commission and from National Competent Administrations participated as lecturers, as well as experts from International Organizations (see Table 1). |
Однако при проведении ряда курсов в качестве лекторов участвовали коллеги из других генеральных директоратов Комиссии и национальных компетентных органов, а также эксперты из международных организаций (см. таблицу 1). |
To that end, participants suggested, in particular, dividing the issues into distinct categories, depending on whether they resulted from advances in science, from the emergence of new materials or from existing substances which had only recently been identified to be of concern. |
С этой целью участники предложили, в частности, разбить вопросы на различные категории в зависимости от того, обусловлено ли их возникновение научными достижениями, появлением новых материалов или связано с существующими веществами, которые, как было выявлено лишь недавно, являются предметом обеспокоенности. |
Our nuclear deterrent protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State - wherever it may come from and whatever form it may take. |
Наше ядерное сдерживание защищает нас от всякой агрессии государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов. |
Security incidents in those areas did not show a marked difference from seasonal trends. |
Данные об инцидентах, связанных с безопасностью в этих районах, не свидетельствуют о наличии заметных отклонений от сезонных тенденций. |
Resolution 64/289 indicates WHAT results are expected from UN-Women. |
В резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи указано КАКИЕ результаты ожидаются от деятельности Структуры «ООН-женщины». |
UN-Women's normative support functions are funded from the regular United Nations budget. |
Выполнение Структурой «ООН-женщины» вспомогательных функций в нормативной области финансируется за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Migration of Subregional Office posts currently funded from programme resources. |
Перевод должностей в субрегиональных отделениях, которые в настоящее время финансируются из ресурсов по программам. |
Strengthened support from Headquarters for programming guidance, oversight and coordination. |
Усиление поддержки, оказываемой штаб-квартирой в областях руководства разработкой программ, надзора и координации. |