| The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. | Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды». |
| Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. | Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился. |
| The five studies summarized below illustrate lessons learned from pilot projects at health facilities and from formative research to guide and improve programme design. | Пять обобщаемых ниже исследований являются отражением уроков, извлеченных в ходе проведения экспериментальных проектов в медицинских учреждениях и в ходе обучающего исследования для обеспечения направленности и совершенствования программной модели. |
| These will be deducted from the total taxes collected annually from each county. | Эта сумма будет вычтена из общей суммы налогов, ежегодно собираемых в каждом графстве. |
| Market concentration was also considered a major obstacle preventing CDDCs from benefiting from international trade. | Рыночная концентрация также рассматривалась в качестве одного из основных факторов, препятствующих РСЗСТ извлекать выгоду из международной торговли. |
| As an island situated in a small, yet extremely busy sea, Malta's approaches from other Mediterranean coastal states converge from all directions. | Мальта - это остров, находящийся в небольшом, но весьма оживленном море, и пути к ней из других средиземноморских прибрежных государств сходятся со всех направлений. |
| We therefore call on the parties to refrain from preventing any group or individual from participating in the dialogue. | Поэтому мы призываем стороны воздерживаться от шагов, направленных на то, чтобы препятствовать какой-либо группе или индивидууму участвовать в этом диалоге. |
| Robberies and killings of local Afghans have been reported from various parts of southern Afghanistan, ranging from Kandahar to Helmand. | Сообщалось о случаях ограблений и убийств местных афганцев в различных частях на юге Афганистана от Кандагара до Гельманда. |
| Salaries were financed from voluntary contributions and pension arrangements separate from those of the common system applied. | Оклады финансируются за счет добровольных взносов, а условия пенсионного обеспечения отличаются от условий, применяемых в общей системе. |
| Economic and social rights have also suffered from the humanitarian crisis resulting from the occupation. | Экономические и социальные права также ущемляются в результате гуманитарного кризиса, ставшего следствием оккупации. |
| In particular, women and children were reported to have suffered from acute stress arising from the conflict. | В частности, сообщалось о том, что женщины и дети страдали от обусловленного конфликтом огромного стресса. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that most situations of religious intolerance stem either from ignorance or from misleading information. | Специальный докладчик хотела бы напомнить, что большинство ситуаций религиозной нетерпимости возникают в результате либо невежества, либо вводящей в заблуждение информации. |
| Support transportation to and from hospitals, especially to and from orthopaedic centres. | Поддерживать транспортировку в больницы и из больниц, и особенно в ортопедические центры и из них. |
| Necessary deviations from the recommended definitions and classifications that result from particular characteristics of the national educational system should be explained in the census report and/or relevant metadata. | Неизбежные отклонения от рекомендуемых определений и классификаций, обусловленные особенностями национальной образовательной системы, должны поясняться в материалах переписи и/или соответствующих метаданных. |
| Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. | Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства. |
| Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. | Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. |
| Their main source of water supply is from a river which lies behind a steep hill about 5 kilometers away from the community. | Основной источник воды - река, протекающая за крутым холмом примерно в пяти километрах от деревни. |
| The UNCTAD regulations that pertain to co-operation with private entities appear from a memorandum from the Secretary-General of UNCTAD. | Правила сотрудничества ЮНКТАД с частными субъектами закреплены в меморандуме Генерального секретаря ЮНКТАД. |
| The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. | Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
| A number of studies have analysed data from multiple conflicts which consistently demonstrated the dangers to civilians from ERW. | В ряде исследований проанализированы данные по многочисленным конфликтам, которые последовательно демонстрируют опасности ВПВ для гражданского населения. |
| The woman may seek relief from the courts if her father prevents her from marrying. | Женщина может обратиться за помощью в суд, если отец препятствует ее выходу замуж. |
| This means that women from indigenous communities are twice as likely to die from childbirth-related causes. | Иными словами, женщины, проживающие в коренных общинах, имеют в два раза больше шансов умереть в результате заболеваний, связанных с материнством. |
| Its similarities with and dissimilarities from the principle of non-discrimination in other branches of international law would benefit from the Commission's careful consideration. | Ее сходство и различия с принципом недискриминации в других отраслях международного права выиграют от тщательного рассмотрения Комиссией. |
| However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. | Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности. |
| Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. | Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |