Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды».
Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился.
The five studies summarized below illustrate lessons learned from pilot projects at health facilities and from formative research to guide and improve programme design. Пять обобщаемых ниже исследований являются отражением уроков, извлеченных в ходе проведения экспериментальных проектов в медицинских учреждениях и в ходе обучающего исследования для обеспечения направленности и совершенствования программной модели.
These will be deducted from the total taxes collected annually from each county. Эта сумма будет вычтена из общей суммы налогов, ежегодно собираемых в каждом графстве.
Market concentration was also considered a major obstacle preventing CDDCs from benefiting from international trade. Рыночная концентрация также рассматривалась в качестве одного из основных факторов, препятствующих РСЗСТ извлекать выгоду из международной торговли.
As an island situated in a small, yet extremely busy sea, Malta's approaches from other Mediterranean coastal states converge from all directions. Мальта - это остров, находящийся в небольшом, но весьма оживленном море, и пути к ней из других средиземноморских прибрежных государств сходятся со всех направлений.
We therefore call on the parties to refrain from preventing any group or individual from participating in the dialogue. Поэтому мы призываем стороны воздерживаться от шагов, направленных на то, чтобы препятствовать какой-либо группе или индивидууму участвовать в этом диалоге.
Robberies and killings of local Afghans have been reported from various parts of southern Afghanistan, ranging from Kandahar to Helmand. Сообщалось о случаях ограблений и убийств местных афганцев в различных частях на юге Афганистана от Кандагара до Гельманда.
Salaries were financed from voluntary contributions and pension arrangements separate from those of the common system applied. Оклады финансируются за счет добровольных взносов, а условия пенсионного обеспечения отличаются от условий, применяемых в общей системе.
Economic and social rights have also suffered from the humanitarian crisis resulting from the occupation. Экономические и социальные права также ущемляются в результате гуманитарного кризиса, ставшего следствием оккупации.
In particular, women and children were reported to have suffered from acute stress arising from the conflict. В частности, сообщалось о том, что женщины и дети страдали от обусловленного конфликтом огромного стресса.
The Special Rapporteur would like to reiterate that most situations of religious intolerance stem either from ignorance or from misleading information. Специальный докладчик хотела бы напомнить, что большинство ситуаций религиозной нетерпимости возникают в результате либо невежества, либо вводящей в заблуждение информации.
Support transportation to and from hospitals, especially to and from orthopaedic centres. Поддерживать транспортировку в больницы и из больниц, и особенно в ортопедические центры и из них.
Necessary deviations from the recommended definitions and classifications that result from particular characteristics of the national educational system should be explained in the census report and/or relevant metadata. Неизбежные отклонения от рекомендуемых определений и классификаций, обусловленные особенностями национальной образовательной системы, должны поясняться в материалах переписи и/или соответствующих метаданных.
Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства.
Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения.
Their main source of water supply is from a river which lies behind a steep hill about 5 kilometers away from the community. Основной источник воды - река, протекающая за крутым холмом примерно в пяти километрах от деревни.
The UNCTAD regulations that pertain to co-operation with private entities appear from a memorandum from the Secretary-General of UNCTAD. Правила сотрудничества ЮНКТАД с частными субъектами закреплены в меморандуме Генерального секретаря ЮНКТАД.
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных.
A number of studies have analysed data from multiple conflicts which consistently demonstrated the dangers to civilians from ERW. В ряде исследований проанализированы данные по многочисленным конфликтам, которые последовательно демонстрируют опасности ВПВ для гражданского населения.
The woman may seek relief from the courts if her father prevents her from marrying. Женщина может обратиться за помощью в суд, если отец препятствует ее выходу замуж.
This means that women from indigenous communities are twice as likely to die from childbirth-related causes. Иными словами, женщины, проживающие в коренных общинах, имеют в два раза больше шансов умереть в результате заболеваний, связанных с материнством.
Its similarities with and dissimilarities from the principle of non-discrimination in other branches of international law would benefit from the Commission's careful consideration. Ее сходство и различия с принципом недискриминации в других отраслях международного права выиграют от тщательного рассмотрения Комиссией.
However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности.
Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее.